• A reminder that Forum Moderator applications are currently still open! If you're interested in joining an active team of moderators for one of the biggest Pokémon forums on the internet, click here for info.
  • Due to the recent changes with Twitter's API, it is no longer possible for Bulbagarden forum users to login via their Twitter account. If you signed up to Bulbagarden via Twitter and do not have another way to login, please contact us here with your Twitter username so that we can get you sorted.

「朧月夜」、文語か、それとも口語か

Status
Not open for further replies.

Zhen Lin

φιλομαθής
Joined
May 2, 2003
Messages
5,379
Reaction score
8
According to the Japanese Wikipedia, Oborozukiyo is a Ministry of Education-commissioned song for teaching bungo poetry in 6th grade music class, written in 1913.

But is it bungo?

菜の花畠に、入り日薄れ
見わたす山の端、霞ふかし
春風そよふく、空を見れば
夕月かかりて、におい淡し

里わの火影も、森の色も
田中の小路を、たどる人も
蛙のなくねも、かねの音も
さながら霞める、朧月夜

My impression is that it is bungo - however, the kasumeru confuses me. The use of bungo conjugation is evident - fuka-shi, kakar-i-te - the use of kawazu (instead of kaeru) also suggests bungo - but isn't kasumeru a kōgo form? Should it be kasumuru, or kasumu instead?
 
I haven't been able to figure out how it works grammatically, but 霞める as a conjugation of 霞む can be found as far back as the Man'yôshû.
(春の日の霞める時に墨吉の岸に出で居て)

[edit]
I think I may have found it. Would it make sense as the rentaikei of kasumeri, which in turn is the suffix -ri attached to the meireikei of kasumu?
 
Last edited:
Ah, yes. I don't know enough bungo suffixes... kasum-i + ar-ikasumer-i. Or possibly kasum-e (下二段) + (a)ri.

It's just as if it's grown hazy; a misty, moonlit night.

Hmm.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom