kenisu3000
New Member
- Joined
- Feb 8, 2009
- Messages
- 43
- Reaction score
- 0
Every time the Japanese Rocket motto gets translated, -Howaito Hooru- comes out either as "White Hole" or "White Hall." This has mystified me for years, as neither line seems to make any sense in the context.
However, I was thinking about this just the other day, and it hit me: What if -hooru- is actually supposed to be -whole-? As in, wholly or pure white? It could be an adjective (rather than its own entity) for what kind of "shiroi" Kojiro is talking about in "shiroi ashita ga matte 'ru ze."
So, my guess is, a better translation of the line might be "A wholly [or pure] white tomorrow awaits us!"
Just throwing that out there.
However, I was thinking about this just the other day, and it hit me: What if -hooru- is actually supposed to be -whole-? As in, wholly or pure white? It could be an adjective (rather than its own entity) for what kind of "shiroi" Kojiro is talking about in "shiroi ashita ga matte 'ru ze."
So, my guess is, a better translation of the line might be "A wholly [or pure] white tomorrow awaits us!"
Just throwing that out there.
