• Our spoiler embargo for the non-DLC content for Pokémon Legends: Z-A is now lifted! Feel free to discuss the game freely across the forums without the need of spoiler tabs, and use content from the game within your profiles!

Norway gets redub of season 11?

Adamant

Well-Known Member
Joined
Mar 14, 2004
Messages
2,900
Reaction score
9
Now, this is interesting. I haven't actually seen these episodes myself, due to living in the US for the time being, so I'm not aware of all the changes, so bear with me here.

After season 8, the Norwegian dub went from Bio-Visjon to Sun Studio, and while the voice actors were lept between the two dubs, there were a couple other very noticable changes. The voice direction was of much worse quality, insert songs were replaced with instrumentals, and most importantly, all attacks, specific terminology and other words declared to be "important" (like, uh, "nurse") were kept in English.
This was hugely unpopular with the fanbase, not only because it sounds absolutely ridiculous, but they weren't even consistant in which terms, and what kind of terms, should be kept untranslated either.

The season 11 dub was produced for Jetix Scandinavia, and aired there this spring, while TV2, which normally airs Pokemon, finished airing season 10. Following their usual summer break from premieres, they started airing season 11 last week as announced. To everyone's surprise, this was NOT the same dub that had aired on Jetix, however. While I'm not yet aware of whether it's a complete redub or not, every line that had some untranslated English in it is now properly translated into Norwegian.
As an extra bonus, the episode title screens, which has always been the English title screen with the Norwegian Ash (or other characters at times) reading out the Norwegian title, are now also written out in Norwegian.

Well, you can't say they don't listen to their fans.
 
Good! I've been bothered by their lazyiness in dubbing... I can kind of understand attack names since they're the same in the game, which probably makes it more understandable for kids playing the game.. but they didn't translate the word "Pokèmon Master".... For all the non Norwegian speakers out there the Norwegian word is "Pokèmon Mester"..... wow it sure is a good thing they left that untranslated or I would NEVER have figured out the connection. -.-
If only Jetix gets that dub too... (or Disney XD since it seems they're gonna start showing it) I doubt the title will be translated though, since Disney Channel and Jetix show the same programs in the whole of Scandinavia with only different soundtracks.
 
I don't like the idea of creating two different versions for one ep so I'm against redubs, even if they're to correct mistakes
This reminds me how in a few eps of season 4 in Hebrew Ash's VA said a few "funny" things ("shut up Misty", "nobody likes you Misty" and some non-Misty jokes too) and then for the reairing of these eps they redubbed the lines to the correct lines
Ash's VA (and I guess some others too) apparently like to joke like that and the technician that was at that time probably forgot to change to the correct record XD

Oh and there's something I'd like to know
In Israel they always used to write the word Pokémon in Hebrew (well, they got it wrong and write it as the "ké" like the word "key" but I don't talk about that now)
But in season 11 - all of a sudden they always write Pokémon in English! they even didn't use the Hebrew logo in the opening... the shedule write it in Hebrew too (and so it's easy to miss on the schedule when everything else is in Hebrew...)
And it seems like "the Japanese" gave them an order that they must write Pokémon in English... this is extremely ridiculous... especially when you read the summaries of the TV guide and the whole summary is in Hebrew and then when the word Pokémon is mentioned it's randomly in English X_X
So... is it this way for all other countries too with season 11 ? if so, I think we all should try to complain about it... it's really stupid (especially when for almsot 10 years always aired with the Hebrew logo and written in Hebrew everywhere, I don't care it's the first time it's on Jetix... they can't ignore it was here long before they got it)
 
That's really cool. I wonder if they bothered or will bother will seasons 9 and 10.

This reminds me how in a few eps of season 4 in Hebrew Ash's VA said a few "funny" things ("shut up Misty", "nobody likes you Misty" and some non-Misty jokes too) and then for the reairing of these eps they redubbed the lines to the correct lines
...that is amazing.
 
Well, in Czech they never rewrote Pokémon logo. It's even pointless to do so for Kanto and OI, since both languages uses the same letters. In Johto Journeys and Johto League Champions they also kept it written in English. For first two regions though, they added spoken "Nova uvádí Pokémon" (Nova presents Pokémon) and for both dubbed Johto seasons, they added "Nova uvádí Pokémon Johtová liga" (Nova presents Pokémon Johto League), but in TV schedules, the show were still presented only as Pokémon even for Johto. Ending Credits were also kept in English, and they added spoken credits for Czech dub cast and crew. This is common practice in Czech dubs. In Pokémon seasons 1-4, all this were voiced by Narrator's VA. Title card were also kept in English and Ash (or other chracter, since they copied English dub perfectly back then) read it. In DP and DPBD dubs, done by DW Agentura for Jetix, they didn't have that "Jetix presents" part, since Jetix never did so (well, they did it in Monster Buster Club, but I guess that was mistake), so they only respoke season's title (this time with literate translations for both season 10 and 11 titles) and as previous dub did, they also had Czech dub credits spoken, but this time, both were done by Ash's VA. Unfortunately, title cards were allways read by Dawn's VA even in episodes where it is read by Ash or other character in English (this was especially bad in Lean Mean Team Rocket Machine, but I rather keep my rant out of this thread).

Anyway, I would love to have redub for seasons 10 and 11, since they had so many mistakes I can't write all. And I personally would love it if moves and items were kept in English, since some translations (in both TV Nova and Jetix dubs) were really wrong, but I know majority of Czech Pokémon fanbase would have kill me for this :bash: Well we have many precedents for redubs, the most known for TV series nowdays most likely is Lost, but I can also mention Naruto, though the only real improvement in Animax dub from Jetix dub was the fact it was uncut :-/ But seeing how there's no other channel in Czech interested in airing Pokémon and even Jetix will drop them once they'll rebrand for Disney Channel, my hopes will unfortunately keep unheard.
 
Seems in Czech it's not much different to Poland. It's generally assumed that dubbed shows are... just dubbed. No cuts (okay, sometimes broadcasters cut OP, ED, eyecatchers, "last time on", "today on" - but nothing else), no paintovers (although some shows do it sometimes, but either the dubs for cinemas, or shows on TVP) or repaints. It's a common practice to keep titlescreens and logos in English, also common thing to do is to read cast over the ED (thanks to it my name can be heard on Jetix few times a week xD), but not always - Sun Studio generally says nothing there, sometimes that it's done by them. The "reading over" is just cheaper, plus it works better for TV stations that broadcast to more than one country; and milti-audio DVD masters for bigger regions also are, i believe, cheaper.

As for attacks - i agree, some names can be translated weirdly, but i say - if they were constantly used like that, and MAKE some sense, keep them. We had that situation here a few times, and there was even a brand new name for Drain Punch, which is not a translation per se, but a new name based on how the punch looks and how do you do it. Anyway, keeping english name for an attack is definately NOT a good idea, it would feel just... weird.

And you're lucky that Sun Studio kept the voices. Here they kept noone when dubbed season 10 (last one we had before was 6), except Birch's VA who now does Rowan. That's why it'd be good to redub it with PROPER VAs, but... prolly not gonna happen. Redubs here are very rare (although happen, but either because some original dub tapes were broken - this is the case with Smurfs, Gummi Bears and Duck Tales, most likely - or that two companies bought the show and each made their own. There are no redubs made "because the original one was imperfect"... sadly.

And i feel envious hearing of Czech dubs, because we get only a single-voice overdub, which is loved by the less inteligent people. And our version of AXN Sci-Fi airs anime pretty much only with crappy, mistranslated and missynced subs, or overdubs too (Death Note, Blood+ and FMA were acceptable, but Dinosaur King... why Jetix UK didn't secure the rights for other countries? Ah, because they got Pokemon). Ew.
 
Last edited:
both languages uses the same letters.

Well, in this case there's no problem... but in languages like Hebrew, it's totally ridiculous... especially when all the other shows on the schedule are written in Hebrew... and the summaries are even worse, imagine reading a summary in English while only the word "Pokémon" is in Japanese - it's just stupid

Ending Credits were also kept in English, and they added spoken credits for Czech dub cast and crew. This is common practice in Czech dubs.

Interesting... here they never leave the English credits for any dubbed show (only for movies) and always change them to Hebrew credits of the Hebrew VAs/translator/etc

Title card were also kept in English

Here they ALWAYS changed the episode title to Hebrew
But now in season 11 all of a sudden they leave the Engish title as it is and add the Hebrew title under/above it
For the "To Be Continued..." thing, they used to cover with a rectangle and write on it in Hebrew... and since I think season 9 they began to leave the English as it is and add the Hebrew near it...

I personally would love it if moves and items were kept in English

At least in Hebrew, it'd sound really ridiculous

Jetix will drop them once they'll rebrand for Disney Channel,

Are you sure about this? I think you said before that you think so since it's not on their first weeks schedule but that still doesn't mean much
 
Heck. I'm Norwegian, and I don't pay much attention to this. Still, I find it silly when they say "Empoleon, use Frysestråle (Ice Beam)". But I don't necessarily believe this is the best way, although it sounds a bit stupid when all attack-names and such are in Norwegian too. But some of us start translating everything (like the game-names), which I'm strongly against, because the names are ugly :p.

I don't watch the anime so often, so I don't really care much.
 
Are you sure about this? I think you said before that you think so since it's not on their first weeks schedule but that still doesn't mean much

Actually, the schedule for next month also doesn't have it - but it may be back, since Czech DC is still getting Aaron Stone, which is XD Original Series. Since Polish XD will show Galactic Battles next year, it's possible that if Czech DC will get it, Pokemon may be back later this year or early next. I suggest emailing them.
 
Since Disney XD in the UK still didn't air season 12 - I don't see any need to worry
 
But I don't necessarily believe this is the best way, although it sounds a bit stupid when all attack-names and such are in Norwegian too.

It's a Norwegian dub, so of course they should speak Norwegian, not toss random English around constantly.

But heh, I'm not even sure what's going on with this dub anymore. Apparantly episode 2 of season 11 didn't have the attack names translated, but it did have the title of the episode in Norwegian.

Gah, I need to find someone to tape this for me.
 
Seems in Czech it's not much different to Poland. It's generally assumed that dubbed shows are... just dubbed. No cuts (okay, sometimes broadcasters cut OP, ED, eyecatchers, "last time on", "today on" - but nothing else), no paintovers (although some shows do it sometimes, but either the dubs for cinemas, or shows on TVP) or repaints. It's a common practice to keep titlescreens and logos in English, also common thing to do is to read cast over the ED (thanks to it my name can be heard on Jetix few times a week xD), but not always - Sun Studio generally says nothing there, sometimes that it's done by them. The "reading over" is just cheaper, plus it works better for TV stations that broadcast to more than one country; and milti-audio DVD masters for bigger regions also are, i believe, cheaper.
Well, I believe this practice is normall in most post-communist countries. I know for sure Slovakia and Hungary are doing dubs the same way too. Of course, sometimes, there's no other choice, since some channels are airing with multiple audio tracks but no subtitles track. This is the case with Czech Jetix, who also airs for Hungary with Czech, Hungarian and English audio tracks and no subtitles track. This were proven as problem with High School Musical 1, 2 or Camp Rock, who aired without subtitles for songs. I wonder if Disney Channel will add subtitles tracks too, for all these repaints present on Disney movies, who are usually converted into subtitles on DVDs, but I have my doubts.
As for attacks - i agree, some names can be translated weirdly, but i say - if they were constantly used like that, and MAKE some sense, keep them. We had that situation here a few times, and there was even a brand new name for Drain Punch, which is not a translation per se, but a new name based on how the punch looks and how do you do it. Anyway, keeping english name for an attack is definately NOT a good idea, it would feel just... weird.
Yes, it may sound strange, I know, because I wrote Czech fanfic with keeping English terms for moves, game items, game locations and Team Rocket (since my ears hurts whenever I hear their Czech name), and sometimes, it was hard to keep it not to be ridiculous. But on the other hand we have games only available in English and sometimes, it's hard to keep track on what moves were used or what town the heroes are (gee, some people in Czech still don't know Cherrygrove Town was in anime because of the stupid translation Czech dub gave it).
Redubs here are very rare (although happen, but either because some original dub tapes were broken - this is the case with Smurfs, Gummi Bears and Duck Tales, most likely - or that two companies bought the show and each made their own. There are no redubs made "because the original one was imperfect"... sadly.
In Czech, redubs are actually very often, especially for movies, but also for TV shows. Fortunately, in Czech we already had some redubs because original dub were imperfect. I can mention I, Robot here, whose DVD dub had bad dialogues (lines inconsistecies, coursing where it is not supposed to be but not where it is supposed be) and some strange cast (Will Smith's VA didn't fit him at all), so when TV Prima aired it they redubbed it. Similar case were with some early Star Trek movies. But most redubs are of course done because original dub was lost or destroyed (interesting when you mentioned Duck Tales, because it happened to its Czech dub too. Cursed show I guess :eek:hdear:), poor technical quality of original dub (the case with some early 90s VHS dubs), or because of some legal issues (this is the most often case, when the TV channel who wants to air it or or distributor who wants to (re)release it on DVD, will not come to agreament with original dub owner, so they simply made new dub, but there are also cases when the company who owned the dub rights got into bankrupcy).
And i feel envious hearing of Czech dubs, because we get only a single-voice overdub, which is loved by the less inteligent people. And our version of AXN Sci-Fi airs anime pretty much only with crappy, mistranslated and missynced subs, or overdubs too (Death Note, Blood+ and FMA were acceptable, but Dinosaur King... why Jetix UK didn't secure the rights for other countries? Ah, because they got Pokemon). Ew.
No reason to be envious. To be honest, Animax still airs many anime with crappy, mistranslated and missynced subs or really crappy cheap dubs. I like to mention Digimon Tamers here, where thanks to it being obviously done in rush, they simply take whoever was willing to go into the studio and voice the role, so the only role who kept his/her/its VA in the whole 51 episodes Tamers have, were narrator and I guess that's only because her VA is doing comercials for AXN Sci-fi (obviously done in SDI Sun Studio (yes, our version of Sun Studio) either, since it's the only dub studio who is doing for all Sony owned channels). And I rather don't mention terminology inconsistency (not only with first two seasons dubs, but also with their own dub terms) and some strange dialogues. And Bleach, for example, is similar case, though fortunately, not for such extreme. Sometimes, I wonder if it's not better to have Lektor (that's what these one-voiced overdubs are called in Polish, right?) then these cheap dubs.
Fortunately, not all Animax's dubs are so bad. Dinosaur King for example has really good dub whose only problem is it's done from 4Kids dub. BTW, I love Czech Max Taylor's voice. The same VA also dubbed Barry and he's great in both roles, even though he has some strange intonation but that actually fits to these roles.

Actually, the schedule for next month also doesn't have it - but it may be back, since Czech DC is still getting Aaron Stone, which is XD Original Series. Since Polish XD will show Galactic Battles next year, it's possible that if Czech DC will get it, Pokemon may be back later this year or early next. I suggest emailing them.
Well, I have another problem here. Disney Channel lessened the amount of action packed shows and replaced them with either family shows or girly shows. They are obviously changing target audience and I am affraid Pokémon will not be compatible with Disney Channel's target audience. But I still hope I am wrong.
 
Peno, do you happen to know if any Disney animated films got redubbed in Czech, if it is too off-topic for this thread, could you send a PM to me.
 
It's a Norwegian dub, so of course they should speak Norwegian, not toss random English around constantly.

Well, I'm Norwegian, and I kinda object. SOme of the attack-names are stupid. Oh well, as long as they don't start dubbing the pokémon-names. Because then I won't watch it anymore, that's for sure.
 
Heh, I take it you'd commit ritual suicide if I and Glutexo were hired in to do a Norwegian localization of HGSS, eh? :p

(but yeah, even though the dub had it's share of consistancy issues, at least it sounded more natural when terms were properly translated. And the dub is STILL as inconsistant as ever, so it's not like the addition of untranslated terms changed that)
 
Heh, I take it you'd commit ritual suicide if I and Glutexo were hired in to do a Norwegian localization of HGSS, eh?

Yeah, most likely. I would at least lose pretty much all faith in Nintendo. But it's not like that's going to happen anytime soon, so I'm not very worried. The translation on nynorsk (yeah, we write two languages over here, that's fun!), that would be epic (epic fail too).

(but yeah, even though the dub had it's share of consistancy issues, at least it sounded more natural when terms were properly translated. And the dub is STILL as inconsistant as ever, so it's not like the addition of untranslated terms changed that)

I'm not very interested in the anime, but you're probably right. Haven't watched too much to actually have an opinion on this, so I'll just keep my mouth shut.
 
Norwegian language has two literary standards, doesn't it?

Which standard is the Pokemon anime dubbed into?

Also, do all Norwegians understand both Bokmal and Nynorsk fluently?

I'm into linguistics, so I'm interested in that. Two coexisting literary standards in one country is an interesting occurence.
 
Maxim Menschevick said:
Norwegian language has two literary standards, doesn't it?

Which standard is the Pokemon anime dubbed into?

Also, do all Norwegians understand both Bokmal and Nynorsk fluently?

I'm into linguistics, so I'm interested in that. Two coexisting literary standards in one country is an interesting occurence.

Firstly, yes, we do have two literary standards, although bokmål is the most commonly used. It's kinda based on dialects, and considering most people in Norway speaks more like bokmål than nynorsk, it's most used. But yes, we have to learn both at school in addition to English and another language (mostly French, Spanish or German). Most Norwegians are able to understand both, although many might have problems with nynorsk.

As for the dub, they dub it into Bokmål. It's the standard that most people understand the best (although it should be noted that most people will be able to understand nynorsk, it's just easier for us with dialects more similar to it).
 
Peno, do you happen to know if any Disney animated films got redubbed in Czech, if it is too off-topic for this thread, could you send a PM to me.
Of course there were Disney movies redubbed. Mostly the older ones like Snow White and the seven dwarfs, Cindarella, Lady and Tramp or The Jungle Book. I can't tell you anything more, because I am not expert on Disney movies. I only know that all 8 copies of Snow White's original dub (who, according to some sources, was the first Czech dub, but some other sources contradict to this and stated there were older dubs) were lost in between World War II, so in 1970, when the movie went into theathers in Czech again, it was redubbed. I don't know the reasons for other Disney movies redubs.
 
Please note: The thread is from 16 years ago.
Please take the age of this thread into consideration in writing your reply. Depending on what exactly you wanted to say, you may want to consider if it would be better to post a new thread instead.
Back
Top Bottom