Ryu Taylor
Eternally loyal to the dub and TPCi
- Joined
- Aug 11, 2015
- Messages
- 512
- Reaction score
- 207
Ash ("The Battle of the Badge"): "I can't believe it's been a whole year since we were here."
Flint ("Showdown in Pewter City"): "His good-for-nothing father left the family to become a Pokémon Trainer and they never heard from him again. Brock's heartbroken mother tried her best to hold things together, but sadly, she passed away."
Shamouti Island prophecy read aloud by Lawrence III ("The Power of One"): "Though the waters' great Guardian shall arise to quell the fighting, alone its song will fail, lest the earth turn to ash."
As the English dub is the version I follow, I treat its continuity as such, too. Though, and I have no problem admitting this, there are areas where that's hard (and in some cases 100% impossible) to do. I know it has not been a year between Ash's two visits to Viridian City in the Kanto saga. I know Brock's mom is alive (which I actually knew since that infamous episode of Pokemon Chronicles). I know the Shamouti Island prophecy never predetermined exactly which trainer would save the world. I know where Ash got his thirty Tauros from. I know Latios and Latias dispersed an evil rain that flooded Alto Mare. I know Annie and Oakley were originally independent spies. And I most certainly know that Mewtwo was originally going through an existential crisis.
Despite my disfavor of the original version, I'm not forsaking its canon, especially in spots where it patches up mistakes found in dub canon. And I will happily admit that in those certain spots, the original canon makes more sense.
Despite this, though, I don't feel like the dub lied to me. The way I see it, it's like I've been told someone's interpretation--actually, adaptation would be the better word to use. Anyway, I feel like I've been told an adaptation of a story. To make an example: imagine reading Hans Christian Andersen's "The Little Mermaid" fairy tale and seeing Disney's "The Little Mermaid" animated film. Disney changed lots of things about the story (most famously the fate of the main character). But despite that, I don't feel like Disney lied to me about the story. And I feel exactly the same way about the English dub of Pokemon (and also lots of other Japanese cartoons that got similar treatment in dubbing).
So here are my questions: how do you feel about this whole "separate canons" deal? Where do you feel the original canon shined? Where do you feel the dub canon shined? Let's discuss.
Flint ("Showdown in Pewter City"): "His good-for-nothing father left the family to become a Pokémon Trainer and they never heard from him again. Brock's heartbroken mother tried her best to hold things together, but sadly, she passed away."
Shamouti Island prophecy read aloud by Lawrence III ("The Power of One"): "Though the waters' great Guardian shall arise to quell the fighting, alone its song will fail, lest the earth turn to ash."
As the English dub is the version I follow, I treat its continuity as such, too. Though, and I have no problem admitting this, there are areas where that's hard (and in some cases 100% impossible) to do. I know it has not been a year between Ash's two visits to Viridian City in the Kanto saga. I know Brock's mom is alive (which I actually knew since that infamous episode of Pokemon Chronicles). I know the Shamouti Island prophecy never predetermined exactly which trainer would save the world. I know where Ash got his thirty Tauros from. I know Latios and Latias dispersed an evil rain that flooded Alto Mare. I know Annie and Oakley were originally independent spies. And I most certainly know that Mewtwo was originally going through an existential crisis.
Despite my disfavor of the original version, I'm not forsaking its canon, especially in spots where it patches up mistakes found in dub canon. And I will happily admit that in those certain spots, the original canon makes more sense.
Despite this, though, I don't feel like the dub lied to me. The way I see it, it's like I've been told someone's interpretation--actually, adaptation would be the better word to use. Anyway, I feel like I've been told an adaptation of a story. To make an example: imagine reading Hans Christian Andersen's "The Little Mermaid" fairy tale and seeing Disney's "The Little Mermaid" animated film. Disney changed lots of things about the story (most famously the fate of the main character). But despite that, I don't feel like Disney lied to me about the story. And I feel exactly the same way about the English dub of Pokemon (and also lots of other Japanese cartoons that got similar treatment in dubbing).
So here are my questions: how do you feel about this whole "separate canons" deal? Where do you feel the original canon shined? Where do you feel the dub canon shined? Let's discuss.