• Forum Moderator applications are now open! If you're interested in joining an active team of moderators for one of the biggest Pokémon forums on the internet, click here for info.

Perap and Buoysel not "Perappu" and "Buizeru"

Status
Not open for further replies.

Maxim Posthumus

追放されたバカ
Joined
Mar 29, 2005
Messages
2,361
Reaction score
0
Through the Internet you can find names ペラップ and ブイゼル romanised "Perappu" and "Buizeru". I think they should be romanized Perap (ラップ is Katakana spelling of "Rap". refers to musical note shape) and Buizeru should be Buoysel (ブイ is Katakana spelling of Buoy, refers to its buoy-like shape and ウイゼル or something like it is Katakana spelling of Weasel). So, the correct romanisations of Perappu and Buizeru are Perap and Buoysel.
 
No offense to anyone, but strictly speaking, romanizing is "to write or print (as a language) in the Latin alphabet" (definition from "Marriam-Webster Online Dictionary"). Okay, we're not writing in Latin language obviously, but romanizing shouldn't include any fitting of a word into another language, as it's just transliterating a word into another alphabet system. So standard romanization should still be "Perappu" and "Buizeru".

((50th Post))
 
I still see no evidence of those names in the trademark database. They may have forgotten to file that information...
 
I like those, Maxim, and I'm sure those are the puns involved ^_^'

However, good luck trying to get people to change the romanization, no matter how obvious those puns are.
 
I also seem to remember from Digimon that they spelled V-mon as Buimon. And yes, I know for sure that it was a large i and not a small one. It wouldn't make too much sense for Buizeru, though, unless you look at its tail and see a V. In that case, it would be Veasel. Buoy does fit with its Water theme of an otter with arm fins. The other one is good enough. It could be written that way. I do believe that messing with these names is pointless because these are more likely to be changed once they are put in English. Well, maybe not on Perappu, but I digress.
 
I had suspected that Buizeru was actually "Bizarre" + "Weasel", myself. I'm not really sure how Buoy is said, but I had thought it sounded almost identical to "boy", which wouldn't fit Bui.
 
Sceptile726 said:
I also seem to remember from Digimon that they spelled V-mon as Buimon. And yes, I know for sure that it was a large i and not a small one. It wouldn't make too much sense for Buizeru, though, unless you look at its tail and see a V. In that case, it would be Veasel. Buoy does fit with its Water theme of an otter with arm fins. The other one is good enough. It could be written that way. I do believe that messing with these names is pointless because these are more likely to be changed once they are put in English. Well, maybe not on Perappu, but I digress.
Its tail is more similar to Y than V.
 
ZetaNLI said:
I had suspected that Buizeru was actually "Bizarre" + "Weasel", myself. I'm not really sure how Buoy is said, but I had thought it sounded almost identical to "boy", which wouldn't fit Bui.
Buoy is pronounced Bu-i, accent on the first syllable. It's a name which NoA can bring right into English, although i'm not sure how they'll spell it.
 
To be fair, even if they are accurate, that does not mean we should use them instead as both instances are accurate

Rukario/Rucario/Lukario/Lucario are all accurate
Manafi/Manaphy are both accurate
Manyura/Manyula are both accurate

There is no correct romanization/translation, the closest we have are the names that were given with the trademarks, but sometimes they lose the meaning behind the name (Such as with Daatengu going to Dirteng...loses meaning) and shouldn't be the finite solution and name

This is what annoys me, people being pedantic and saying only their version is the correct version...it's not true, they're all accurate.
 
Last edited:
It's more a case of trying to convey what the creators originally wanted to say. While it's not any more "wrong" or "right" to use, for example, Deokishisu instead of Deoxys, it's pretty stupid to use the former when you know that the latter is the intended spelling.

It's just like Dragon Ball Z fans who write Bejiita and Torankusu instead of Vegeta and Trunks. By sticking to their "literal" romanizations, they're making themselves look like elitist assholes.
 
Last edited:
Like those morons who insist on saying that it's "Dejimon" instead of "Digimon". I don't see what's so wrong about undoing mistranslations, or restoring the pronounciation of a word after it's been through the engrish ringer.
 
I'm guessing with Buoysel it is buoyant + weasel. Since it appears to have fins similar to swampert and marshtomp. Anyway W/E thanx for trying to explain it to us but most likely this will end up confusing more than helping but thanx anyway.
 
Even with Japanese names that are used now, sometimes they're spelled in different ways. For example, I've seen Grovyle's Japanese name spelled Juputoru, Juptol, and Juptile, and nobody's really contested any of them. (For any who don't know, the first one is the closest to the way it's actually pronounced.)
 
Oh, there are going to be disagreements and translation oddities and all that (something I'm very aware of as I'm working on the pokemon list for my own site). What I'm contesting is the practice of using only the straight-up, literal transliterations (Ruujura, Deokishisu, Guraadon, Rugia, Serebii), dismissing all attempts to actually try to convey what the game producers were trying to get across with their names. After all, it's not THEIR fault they speak a language that doesn't translate well into Roman letters.

Are the literal romanizations correct to use? Yes. Do they make the fan who uses them look like a pretentious snob? Absolutely.
 
I think it's more important we all know what we're talking about. Am I right?
 
I like the more English-looking romanizations personally. Call me elitist, but they just look more...I dunno, natural to me. Transliterations can get long and awkward (is transliteration the right word?).
 
What I'm contesting is the practice of using only the straight-up, literal transliterations (Ruujura, Deokishisu, Guraadon, Rugia, Serebii), dismissing all attempts to actually try to convey what the game producers were trying to get across with their names

Do you actually know what Lugia means? I can't find anyone who has a decent idea.
 
Roses Ablaze said:
(is transliteration the right word?).
To transliterate is to represent the characters of one language in another language's characters. You can't transliterate French to English because they use the same writing system, but you can do French to Japanese, Japanese to English, etc.

Direct romanization is transliteration. I'm not sure about the other thing... reromanization? (It's like they take an English word and a Japanese word [or two English words], smash them together into a new word, transliterate it into Japanese, then we Anglophones get a hold of it and wonder what it was supposed to be after we directly transliterate it back into English [Onidoriru=Onidrill, Kingudora=Kingdra].) I think it could count, but I wonder if it could also count as a translation of sorts.
 
Well... to some extent you still need to transliterate French - those pesky diacritics that Anglophones love to ignore.

The other thing that happens is transcription - the act of writing down sounds using the orthography of a language - not just the alphabet. I mean, I could get away with calling a = あ, b = い, c = う, d = え, etc. a transliteration - it maps one writing system to another, but absolutely mangles the sounds; but it certainly wouldn't be transcription.

Compare, for example - the transliteration taikun and the transcription tycoon - they're both the same word: 大君. (Also make a guess as to which is more likely to get messed up by a monolingual Anglophone.) Another example is [wp]Roh Moo-hyun[/wp] and No Mu-hyŏn - they're both the same person's name, but the former is a transcription and the latter a transliteration.
 
I like some english romanisations, but only these that come from English. So, all these Livolts, Rayquazas (as the romanisation of Japanese name, not the english name) and Sihorns are not right! because "Rai" is the Japanese word, so it can't be tuned into english-likem "Li", so it's Raibolt or Raivolt. Rekkuu is the Japanese word, so it can't be tuned into "Rayq", so Rekkuuza has to stay Rekkuuza in romanisation. And Sai is japanese word, and it can be "Si". The "English" transliterations are OK as long as the word comes from english!
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom