Pokemon Adventures volume 8 review thread

Joined
Jul 23, 2009
Messages
1,510
Reaction score
5
Pronouns
  1. She/Her
I hope I'm allowed to make this thread... I found a copy in a comic shop yesterday, so it seems it's starting to trickle out to the public.

Awesome volume, I'm really enjoying the GSC story so far!

There have been no major content changes that I'm aware of. All of Gold's Pokemon nicknames are "-bo" now: Aibo (Ataro), Exbo (Explotaro), Sunbo (Sintaro), Polibo (Poltaro). The round titles are different from Chuang Yi's and are in the style of VIZ's previous chapters (i.e. generally lame puns). No glaring errors as far as I could see in terms of spelling and what not, and I was mildly impressed they kept the Fisherman's cigarette XD
 
Bah, they always keep the cigarettes. They arent soccermoms, and they know kids wont think smoking is cool cuz they saw a fisherman smoking. Altough, I am kinda sad that they changed the nicknames for golds pokemon (explotaro was the most awesome name of all time)
 
Last edited:
Sweet! Oh, by the way the Chuang Yi versions were pretty much lame puns too, except they were puns off songs or just made up in the style of Japanese title naming.("Light Up My Days, Chinchou!" and "The Mightiest HO-OH" being respective examples.) I don't get why they chose "-bo" for Gold's Pokemon but I really like it, and I'm glad they're keeping nicknames.
 
Hey, at least Aibo sets up a pun with the Japanese word meaning "Partner." Anyway, I don't see what's to hate about the "-taro" nickname change, either you guys are too used to it or I'm openly accepting of new things. But the good thing is we all have three releases to choose from, two of which are in a language the majority of us are fluent in, so any complaints can be simply solved by buying which ever version you think is best ^_^. Personally I'm going with Viz, if they can keep things how they are in Vol. 8 for the rest of the release then I don't care about nicknames, lol.
 
Bah, they always keep the cigarettes. They arent soccermoms, and they know kids wont think smoking is cool cuz they saw a fisherman smoking. Altough, I am kinda sad that they changed the nicknames for golds pokemon (explotaro was the most awesome name of all time)
Yet they erased Shikamaru's cigarette in Naruto. Although, the Japanese anime did that too.
 
Yet they erased Shikamaru's cigarette in Naruto. Although, the Japanese anime did that too.

This mainly has to do with the fact that they don't want younger, more main characters giving bad examples, just bad press you know?

but if its someone like a fisherman, then who cares? he has like two or three scenes and he is much older
 
Now thats kidna weird.
Well, even Japanese anime has upped its censorship quite a bit.

This mainly has to do with the fact that they don't want younger, more main characters giving bad examples, just bad press you know?

but if its someone like a fisherman, then who cares? he has like two or three scenes and he is much older
But...I might want to grow up and be like that fisherman! xD
 
So, did they use Youngster Joey's name, at least?
Yeah, they did catch that, I was impressed.

For what it's worth, the Sages in Sprout Tower have names that match the game, too.

Oh, and if anyone's curious, these are the round titles (since I typed them up for Bulbapedia anyways):
PS091: Murkrow Row
PS092: Who Gives a Hoothoot?
PS093: Sneasel Sneak Attack
PS094: Elekid Incorporated
PS095: Stantler By Me
PS096: Number One Donphan
PS097: Bellsprout Rout
PS098: Totodile Rock
PS099: Sunkern Treasure
PS100: Into the Unown
PS101: Teddiursa's Picnic
PS102: Ursaring Major
PS103: You Ain't Nothin' but a Houndour
 
Last edited:
Kinda irked me that they didn't attempt to translate the pun with the sages of the Sprout Tower. I mean the Chuang Yi version did a really great job at translating that pun, the Viz version just used the sages English names from the ganes and still kept the "Nanyanen" thing in.
 
Chuang Yi's translations called Joey Grant...so much for it being "the better".
 
Kinda irked me that they didn't attempt to translate the pun with the sages of the Sprout Tower. I mean the Chuang Yi version did a really great job at translating that pun, the Viz version just used the sages English names from the ganes and still kept the "Nanyanen" thing in.
Though I was told that the Sages' Japanese game names were used in the manga, and that those names just conveniently set up that pun. I guess VIZ decided they'd rather ignore the pun than ignore game consistency? :/
 
Chuang Yi's translations called Joey Grant...so much for it being "the better".

Right now Viz's translation looks to be the better one. There's no errors, Grant is "Joey," the translation is pretty much word for word from the original... The only thing that might tick off some is the "-bo" suffix for Gold's Pokemon. Although, reading the actual thing I can see why they did it, I think. The font Viz uses is pretty big and reading it myself it doesn't look like theu could have used "-tarou" as it would stretch out the speech bubble. Same for the page where Gold named Cyndaquil; the bubble was pretty small and couldn't really fit the name "Explotaro." Guess they were lazy.
 
The problem with Viz's translation is that while they make fewer errors than Chuang Yi, their errors are intentional. (changing monks to sages, changing Gold's Pokémon from -taro to -bo, etc.)
 
The problem with Viz's translation is that while they make fewer errors than Chuang Yi, their errors are intentional. (changing monks to sages, changing Gold's Pokémon from -taro to -bo, etc.)
So the problem is Viz make LESS mistakes? Stop whining about their mistakes then. Also, weren't the Monks "Sages" in the English games? Also, I'm surprised they kept the nicknames (apart from the -taro), like Typhlosion. I thought they would have had Tybo or something; not still using it's Japanese name.

Besides, -bo sounds cuter.
 
Chuang Yi's translation is clearly done by people unfamiliar with the franchise, and has a tendency to mistranslate some things that aren't entirely obvious (I don't think they ever figured out that "tokusei" is a very specific in-game term), and they could've done a better job at checking which characters were original to the series and which were taken from the games and already had English names (don't think they ever fixed "Maryanne and Tyler"'s names), but at least they stuck relatively close to the original script instead of changing shit around for no reason.

And if Viz dealt with the monk scene by just tossing in the game names and leaving it at that, ruined joke and all, they definitely didn't handle that better.
 
Coincidentally, "Aibo(u)" means "Partner" in Japanese, which is what Gold tells Prof. Oak he considers Pokemon to be(similar to Red's "Comrades" and Yellow's "Friends" as shown in this volume) while the "bo" part of that kanji actually means "pole" or "cue" like the billiards cue that Gold uses to fight. Nice coinky-dink, but only makes sense when you consider the Japanese word "aibo(u)."
 
They make fewer mistakes, but their mistakes are worse. And they're (mostly) intentional.
Mistakes =/= Edits
And Chuang Yi's edits shows that the company don't know the franchise very well.

Coincidentally, "Aibo(u)" means "Partner" in Japanese, which is what Gold tells Prof. Oak he considers Pokemon to be(similar to Red's "Comrades" and Yellow's "Friends" as shown in this volume) while the "bo" part of that kanji actually means "pole" or "cue" like the billiards cue that Gold uses to fight. Nice coinky-dink, but only makes sense when you consider the Japanese word "aibo(u)."
Makes more sense than "Taro". Anyway, let's not turn this into another Chuang Yi or Viz Media thread...

I placed my order for Volume 8 today, as my local site now lists them as in stock.
 
Please note: The thread is from 16 years ago.
Please take the age of this thread into consideration in writing your reply. Depending on what exactly you wanted to say, you may want to consider if it would be better to post a new thread instead.
Back
Top Bottom