• A reminder that Forum Moderator applications are currently still open! If you're interested in joining an active team of moderators for one of the biggest Pokémon forums on the internet, click here for info.
  • Due to the recent changes with Twitter's API, it is no longer possible for Bulbagarden forum users to login via their Twitter account. If you signed up to Bulbagarden via Twitter and do not have another way to login, please contact us here with your Twitter username so that we can get you sorted.

Pokemon Famitsu Interview, translation needed

... you know, usually translators get paid a small, but not insignificant sum to translate so much text.

Pokeani has a summary, and it doesn't look particularly interesting.
 
Too bad the scans are so blurry that you cannot see the furigana. That would make it pretty fast and easy to translate. Is it possible to get them rescanned so the resolution is better and not so blurry?
 
Their is nothing special really, except they say their will be alot of new Pokemon....

WHOA!
 
Too bad the scans are so blurry that you cannot see the furigana. That would make it pretty fast and easy to translate. Is it possible to get them rescanned so the resolution is better and not so blurry?

I wouldn't trust a translation from a translator who needed furigana.
 
I wouldn't trust a translation from a translator who needed furigana.

Furigana (ruby) is mainly used as a reading assistant. I wouldn't trust a translator either that based their translations solely on Kana. I was merely stating that the article was poorly scanned to the point where the furigana is not even visible.
 
Last edited:
I'd say that furigana is more or less irrelevant if you're translating.

But I wouldn't say that a translation by someone who translates solely kana shouldn't be trusted either. Pokemon games are well known for wide use of kana, yes?
 
I'd say that furigana is more or less irrelevant if you're translating.

But I wouldn't say that a translation by someone who translates solely kana shouldn't be trusted either. Pokemon games are well known for wide use of kana, yes?

Perhaps I should have said - I would not trust a translation by someone who can't read kanji - the only valid excuse for that is being blind. The point is not so much the source material being in kana or coming with furigana as it is the level of understanding a translator has.
 
Please note: The thread is from 18 years ago.
Please take the age of this thread into consideration in writing your reply. Depending on what exactly you wanted to say, you may want to consider if it would be better to post a new thread instead.
Back
Top Bottom