• Our spoiler embargo for the non-DLC content for Pokémon Legends: Z-A is now lifted! Feel free to discuss the game freely across the site without the need of spoiler tabs, and use content from the game within your profiles!

Romanization?

Status
Not open for further replies.

rumtag

New Member
Joined
Apr 25, 2010
Messages
7
Reaction score
0
Would it seriously be so terrible to fix the romanization problem with Zoroa/Zorua?

The katakana, as it is written in the magazine (which I trust more than the romanization) is "zoroa".

I'm totally fine calling it Zorua as its name in English--that's not my issue. But for the entry in the pedia, can it not say "Japanese: ゾロア Zoroa"?

Aside from this, like I said, refer to it however you like, that's not my concern, but as for the romanization of the given name in Japanese? Zoroa. To write otherwise is just incorrect.

I'm not here to argue or debate, and I likely won't even really reply here, but I would like to see how other people feel about this. If the pedia is meant to be as factually accurate as possible then at least fixing the romanized pronunciation would seem logical.
 
I agree. It's similar to how when Lucario was first introduced, people kept on calling it Rukario.
 
Though the above is more of a pronunciation thing.
 
Zorua is the official romanization. That's why the 'pedia uses it.
 
Zorua is the official romanization. That's why the 'pedia uses it.

Official because that's what is shown in the magazine?
Because the way it's spelled is not the way it's pronounced, nor how it might ever appear in the game. Seems very misleading to me. :(
 
ZoruaZoroark.jpg


Straight from Corocoro. Official romanization.

Topic is done.
 
So it IS Zorua. Why did I think it was Zoroa? Zorua sounds better phonetically too.
 
Romanization refers to the way a Japanese word is pronounced.

And "ゾロア" is not pronounced "zorua".

The English-language name can reflect this, but as for the way it is pronounced in Japanese, "zoroa" is correct.

Like I said before, I'm not calling for the title of the page to be edited, just the "Japanese" section of the name on the page.
 
I agree. It's similar to how when Lucario was first introduced, people kept on calling it Rukario.
Except in your case of Lucario/Rukario, those words are the same: ルカリオ

Lu = Ru phonetically
Ca = Ka phonetically


The issue people have with Zorua vs Zoroa is that...technically:

ゾロア (official spelling) = Zoroa (not official roman)
ゾルア (not official spelling) = Zorua (official roman)


We are not allowed to make up our own shit, when it comes to the Japanese way of doing things. What goes for them, is what we use. Bulbapedia would not be correct if it went: ゾロア Zoroa. Because that's not official, as far as we know.

Romanization refers to the way a Japanese word is pronounced.

And "ゾロア" is not pronounced "zorua".

The English-language name can reflect this, but as for the way it is pronounced in Japanese, "zoroa" is correct.

Like I said before, I'm not calling for the title of the page to be edited, just the "Japanese" section of the name on the page.
But that is wrong.

We're not Japanese, we're not GF. We can't change what we're given because it "doesn't make sense".
 
Except in your case of Lucario/Rukario, those words are the same: ルカリオ

Lu = Ru phonetically
Ca = Ka phonetically


The issue people have with Zorua vs Zoroa is that...technically:

ゾロア (official spelling) = Zoroa (not official roman)
ゾルア (not official spelling) = Zorua (official roman)


We are not allowed to make up our own shit, when it comes to the Japanese way of doing things. What goes for them, is what we use. Bulbapedia would not be correct if it went: ゾロア Zoroa. Because that's not official, as far as we know.


But that is wrong.

We're not Japanese, we're not GF. We can't change what we're given because if "doesn't make sense".

I'm just having a hard time reconciling how a romanization can be official if it's not a phonetic representation of the characters shown.

If this is the official thought process of the major editors of the page, then whatever, I guess.

I just don't feel that it's at all inaccurate if the title of the page and the English name were to be Zorua, but the "pronunciation/romaji" were to be written as zoroa.

And I'm not here to rip on people that don't speak Japanese--quite the opposite. Showing the "ro" spelling is a help for non-Japanese speakers more than for those who can read and discern the spelling for themselves.
 
I'm just having a hard time reconciling how a romanization can be official if it's not a phonetic representation of the characters shown.

If this is the official thought process of the major editors of the page, then whatever, I guess.

I just don't feel that it's at all inaccurate if the title of the page and the English name were to be Zorua, but the "pronunciation/romaji" were to be written as zoroa.

And I'm not here to rip on people that don't speak Japanese--quite the opposite. Showing the "ro" spelling is a help for non-Japanese speakers more than for those who can read and discern the spelling for themselves.

This is basically what it comes down to - Zorua is the trademarked romanization. And that's why it's on the page, as should be every other trademarked name, as that's the way they want those names to be in Roman-Japanese.
 
This is basically what it comes down to - Zorua is the trademarked romanization. And that's why it's on the page, as should be every other trademarked name, as that's the way they want those names to be in Roman-Japanese.

I guess my idea of romanization is just more literal.

But so long as it's somewhere on Bulbapedia, then that's okay.

Just seems funny to me.

A mod can close this thread if need be.
 
so.....

why is this thread still open now?

Well, I mentioned that I had seen the magazine in the first post, as well as having said in the post before yours that it could be closed whenever, so.

Guess you're a little late.

Sorry. :)
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom