Would it seriously be so terrible to fix the romanization problem with Zoroa/Zorua?
The katakana, as it is written in the magazine (which I trust more than the romanization) is "zoroa".
I'm totally fine calling it Zorua as its name in English--that's not my issue. But for the entry in the pedia, can it not say "Japanese: ゾロア Zoroa"?
Aside from this, like I said, refer to it however you like, that's not my concern, but as for the romanization of the given name in Japanese? Zoroa. To write otherwise is just incorrect.
I'm not here to argue or debate, and I likely won't even really reply here, but I would like to see how other people feel about this. If the pedia is meant to be as factually accurate as possible then at least fixing the romanized pronunciation would seem logical.
The katakana, as it is written in the magazine (which I trust more than the romanization) is "zoroa".
I'm totally fine calling it Zorua as its name in English--that's not my issue. But for the entry in the pedia, can it not say "Japanese: ゾロア Zoroa"?
Aside from this, like I said, refer to it however you like, that's not my concern, but as for the romanization of the given name in Japanese? Zoroa. To write otherwise is just incorrect.
I'm not here to argue or debate, and I likely won't even really reply here, but I would like to see how other people feel about this. If the pedia is meant to be as factually accurate as possible then at least fixing the romanized pronunciation would seem logical.