• A reminder that Forum Moderator applications are currently still open! If you're interested in joining an active team of moderators for one of the biggest Pokémon forums on the internet, click here for info.
  • Due to the recent changes with Twitter's API, it is no longer possible for Bulbagarden forum users to login via their Twitter account. If you signed up to Bulbagarden via Twitter and do not have another way to login, please contact us here with your Twitter username so that we can get you sorted.

Romanized Names?

Nando

追放されたバカ
Joined
Aug 22, 2006
Messages
3,227
Reaction score
10
Are Romanizations available for all the DP Pokémon names yet? I mean like how we have Perap (Perappu), Buoysel (Buizeru), Naetle (Naetoru), Rozerade (Rozureido), Elecable (Elekible) and others.
 
So it's officially Gureggru not Greggle?

There are some on there that don't make sense... like how did they trademark Mōkazaru and Gōkazaru in English? Skunp/Skunpoo are also contradicting, as well as Erlade/Elrade
 
They're how the names were trademarked in the Japanese Trademark...whatever (Office?). They're Romanized for your pleasure. I...don't know why (I assume it has to do with the Japanese written language, though). They are NOT the English names, though. At least not until we get some sort of confirmation from NOA/Pokemon USA (I'm sure some will stay, but...most won't).
 
They're how the names were trademarked in the Japanese Trademark...whatever (Office?). They're Romanized for your pleasure. I...don't know why (I assume it has to do with the Japanese written language, though). They are NOT the English names, though. At least not until we get some sort of confirmation from NOA/Pokemon USA (I'm sure some will stay, but...most won't).

I think you missed the point... we all know this is not English names. But there's only ONE official spelling for the trademarked Japanese names. This "official" English spelling of Japanese names is what is used on Japanese merchandise. I'm wondering about some of the more contradicting stuff on bulbapedia... as mentioned earlier: How Mōkazaru and Gōkazaru are listed in the trademarked column even though the ō is not the English alphabet (I mean technically you COULD trademark with the ō but I find that a bit odd), as well as some other contradicting information on there...
 
Last edited:
Trademarked romaji: The official romaji name as given on the trademark filings. This spelling is used internally by Game Freak and is frequently used on official merchandise and other promotional material. Names based on English words often should be read as if they are English words, as opposed to Japanese. For example, Habunake, being the Romaji translation of ハブネーク, should be pronounced "Ha-bu-nake" as opposed to "Ha-bu-na-ke" if it were a Japanese name. Some are just exact transliterations of the name into romaji.
 
Can someone actually clarify instead of throwing quoted &@#! at me? (Yes, Romaji includes characters like ā, ō, etc. but they've never trademarked with them before, that is why I say English alphabet which exludes those characters... THAT is my point)

The stuff on Bulbapedia seems to change every so often, but Mōkazaru and Gōkazaru haven't in a while. Does this mean that on merchandise they will be labeled as so? This seems odd considering they usually trademark ō as anything BUT that... Ōdairu = Ordile, Ōtachi = Ootachi, Ōsubame = Ohsubame, or just even plain o... Gōriky = Goriky
 
Romanization is merely turning words in another written language into Roman letters (apparently called "English" by some people, even though French, German, and various other languages use the letters as well). Anglicizing is "to make English or similar to English in form, idiom, style, or character." Like the given example, "Habuneeku" is the romanization of ハブネーク, but anglicizing "Habuneeku" makes it "Habunake" because the "neeku" was meant to be from "snake." Trademarked romaji names are apparently usually anglicisms if applicable, but there are some that are silly (like Prasle instead of Plusle).

It would be curious that Mōkazaru and Gōkazaru weren't changed like the others you mentioned. Maybe they felt like using a different romanizing system for whatever reason? How odd.
 
Last edited:
The trademarked names are Mokazaru and Gokazaru, without the accents. It's just that no one has gotten around to changing it on Bulbapedia.
 
Please note: The thread is from 18 years ago.
Please take the age of this thread into consideration in writing your reply. Depending on what exactly you wanted to say, you may want to consider if it would be better to post a new thread instead.
Back
Top Bottom