• Hiya, everyone --

    Recently we've been noticing there have been a few stories here and there that have been posted without content warnings. As a reminder, we ask that every work published in our Workshop contain content warnings, even if none apply (in which case, you can just mention that no content warnings apply). You can refer to a helpful guide on how to rate your stories here, but if you need any further assistance, please feel welcome to contact a Workshop staff member! We're here to help.

    Thank you all for helping us ensure our community is a safe and healthy one, and for your continued patronage in our Library and Workshop.
  • Hiya, everyone!

    If you'd love to recieve a story of your choice, or write one for another user, please consider taking a look at our recent Writers' Workshop event announcement!

    We're all really excited to see how this fun Winter-themed gift exchange we're running will go, but we need your help! Signups end on the 6th of October, so please don't wait too long -- check out the thread linked above for more information!

    We hope to see lots of familliar and new faces around for Eiscue's Exciting Exchange!
  • Our friends at Johto Times have concluded their massive Favorite Pokémon Poll and the final results are now up. Click here if you're interested in seeing if any of your favorites made it!

WORLDBUILDING: The Language of the Legendary Pokemon (an Aranya-English dictionary)

Joined
Nov 8, 2005
Messages
10,182
Reaction score
3,052
Pronouns
  1. She/Her
A companion thread to the Book of the Convocars, this is a list of all known Aranya words, phrases and songs that appear in Pokemon: Melody of Indigo

Contents (you are here):

Aranya Pronounciation Guide
Aranya Song: The Ballad of the Gold Flute (partial)
Aranya Song: The Princess and the Hunter
Differences Between Aranya and English
Basic Aranya Conjugation
Greetings and Goodbyes
People and Pokemon
Around the House
Towns and Cities
Arts and Entertainment
The Story-Song Tradition
Aranya Song: The Firebox
Aranya Song: The Tallest Tree
Aranya Song: The Minstrel and Manaphy (partial)
Aranya Song: Reshiram and Zekurom
Aranya Song: The Goblin of the Plains
Aranya Song: The Girl and the Charizard
Aranya Song: The Strange and Wonderful Object
Aranya Song: The Ballad of the Gold Flute (full)
Aranya Song: Lugia's Capture
Aranya Song: Buneary Hunts Ho'oh

By no means complete!
 
Last edited:
  • Thread starter
  • Staff
  • #2
Aranya Pronounciation Guide

Vowels:

A-Ah
E-Eh
I or Y-Ee
O-Oh
U-Oo

Consonants are fairly similar to English, with these known exceptions:

--Y is also pronounced like I, unless it is at the start of a word.
--Sometimes E will be pronounced like I--the most common example of this is the word "newa" (pronounced "nee-wah")
--A repeated letter means more emphasis on that sound (so a repeated r, for example, would be the same as a rolled r in Spanish) Repeated vowels extend the sound, as in Japanese.
--C is pronounced Ch, so the standard greeting, Garcee, is pronounced Gahr-cheh.
--H is almost always silent, except at the start of a word
--Q does not exist in Aranya, so it is often approximated with K

More exceptions will be found as the language is studied further
 
Last edited:
  • Thread starter
  • Staff
  • #3
Aranya Song: The Ballad of the Gold Flute (partial)

This is part of a story translated in song form by the Convocar Brock, and first sung to Lugia as an offering of praise.


Yea pyr wowa envee, as yea penk men eni... (A long time ago, in a land far away...)
Rana potam yea jyssan enk gan sanan (There lived a mother and her daughter)
Ra shol pytam ra rryrtyn fam, (The girl loved the color red,)
cee ra kel rrercam "ra fam kol" (so she was called "the red child")

Yomma si, el rya kynam as ra moel (One day, as they worked in the field)
Yea richs renvys ral syl ryrtz ra re (A great dragon flew down from the sky)
enk renam ra shol as ak nhel (and snatched the girl in its claws)
Ra shol roem yachs wee gan jyssan, (The girl cried out to her mother,)
"Jyssan, je jyssan, cee sinath wee ja, (Mother, my mother, so dearest to me,)
cywazi je ryssan qoss fana ja." (Someday my brother will rescue me.)

"A geta pyth je yone kol," (I have lost my only child,)
ra jyssan real el ra kal (the mother thought as she wept)
"Spee rreal rol ryssan ha?" ("Who could this brother be?")

Ra et lenam, (The years passed,)
enk ra jyssan gem yea candynk kol, yea cys (and the mother had a second child, a son)
Conta ga kel hyl puecor echs ra re as kynan, (Since he was born looking at the sky in wonder,)
ga kel newam "ra re" (he was named "blue sky")

Fortunately, Convocar Brock has recorded a complete version of this song, a transcription of which is in this document's Songs section
 
  • Thread starter
  • Staff
  • #4
Aranya Song: The Princess and the Hunter

Another "story-song" that Convocar Brock has recorded in Aranya, he sang this song to calm Suicune while fellow Convocar Misty worked to heal his wounds.

Yea pyr wowa envee, as yea penk men eni (A long time ago, in a land far away,)
Rana kel yea giewjan newam "lindargiesh mynath" (There was a hunter named "peaceful forest")
spee kel as ra canonda yoz yea ror (who was in the service of a king)

Ra ror gem yomma kol, yea sanan (The king had one child, a daughter)
Handara ra enal panam enk gem yea keeniesh gil, (Because she always laughed and had a cheerful heart),
ra qel newam "gene kol" (she was named "happy child")

Otane si, ra rrhontal jachs ra giewjan as ra mynath (Every day, the princess met the hunter in the forest)
enk ra keal gal gortz kof gol kyl (and she would help him with his work)
Sporta ga wyl gan dsynoel enk cer gan cyl (While he told her stories and sang her songs)
Yoz gol porga as ra mynath (of his life in the forest)

Ra et lenam (The years passed)
enk ra rrhontal mass as pyta kof ra giewjan (and the princess fell in love with the hunter)
Hiechs as ryra sal, (But in those days,)
Yea pyta poca rechs kel mynonas (a love like that was forbidden)

Echs el ra pi as gan col ham eal nol, (Yet as she lay in her silk bed each night,)
Ra rrhontal riwam yoz huir as ra mynath (The princess dreamed of being in the forest)
Enk spas gan jaul kynoem enk rynam gan, (And when her maids worried and scolded her)
Ra fes yanoza, awjee ra cies (She ran outside into the sun)

Ra en rarcam poca yea cienan si (The air smelled like a summer day)
Ra rrewa wee ra giewjan'l geara enk enam gortz (She came to the hunter's house and asked him)
Az ra rreal rriechs cywa kuem enk gal (If she could cut some wood and herbs)
Cee ra rreal rass ruin breechs rann (So she could smell their sweet scent)

Ra giewjan eneem, (The hunter agreed,)
enk pachs ra rrhontal wee gol metynosa ryta (and led the princess to his favorite grove)
Ga rortam el ra shessanam gal enk hanoel (He smiled as she gathered herbs and berries)
Rrenor nychs myn ra ryl rechs rrhonam gan ros (Caring not for the thorns that pricked her skin)

Ra si rrewa myn ra rrhontal wee jene (The day came for the princess to marry)
enk rouee rrhonte rrewa wee kos gan genk (and three princes came to win her hand)
Hiechs rya som nychs kenn gan myn gan pyta (But they did not want her for her love)
Rya yone kewjam gan myn gan ronyrtz (They only wanted her for her kingdom)

Yomma si, ra rrhontal wyl ra giewjan (One day, the princess told the hunter)
"Rouee rrhonte kol wee geta ja el ruin roza," ("Three princes wish to have me as their bride,")
"Hiechs a see nychs pyta rartz--a pyta ia jyna ("But I do not love them--I love you more.")

Ra giewjan kynanam gyl ga rreal jene yea rrhontal (The hunter wondered how he could marry a princess)
As ryra sal, cywassor poca rechs kel nychs symma (In those days, something like that was not done)
Hiechs ras, ga gil ra ror enk ra ran lenor real ra mynath (But then, he heard the king and the queen passing through the forest)
enk ponammam wee spechs rya caum (and listened to what they said)

Ra ran rrynaummam rechs ra rrhonte kana canol (The queen complained the princes were selfish)
yone ronor yoz rananal (only thinking of themselves)
Cee ra ror rrhyfyram yea wath (so the king proposed a test)
Ra ran keal soniyara ganal el yea hanen (The queen would disguise herself as a beggar)
enk ra yomma rechs disam gan ra ronath (and the one that treated her the kindest)
keal kos ra rrhontal' genk (would win the princess' hand)

Ra rouee rrhonte ras rrewa rechs ki (The three princes then came that way)
Ra giewjan sheta ra mol cywa yol rim (The hunter gave the first some old bread,)
ra candynk konam hanoel (the second some wilted berries,)
enk ra rol cywa gel keera (and the third some hard cheese)

Rya jachs ra soniyaram ran as yea nhinor (They met the disguised queen in a clearing)
enk ra enam rartz myn muem (and she asked them for food)
Hiechs ra rrhonte cel spechs rya gem fanduitam (But the princes saw what they had received)
enk som nychs shota achs wee ra hanen (and did not give it to the beggar)
nychs rynor ra kel ra ran (not knowing she was the queen)

Ras ra giewjan rrewa (Then the hunter came)
enk sheta ra ran ral rim enk gal (and gave the queen fresh bread and herbs)
Ra ran fatirtam ganal (The queen revealed herself)
enk caum ga gem disam gan ra ronath (and said he had treated her the kindest)

Ra ror kel cienoram (The king was surprised)
hiechs dienam ra ranl sandoraas (but trusted the queen's decision)
Ra giewjan enk ra rrhontal kana jenoem (The hunter and the princess were married)
enk rya potam genorte otan enan (and they lived happily ever after)

Rol ol je werta... (This ends my tale...)
 
Last edited:
  • Thread starter
  • Staff
  • #7
Differences between Aranya and English

As you can see in the songs in earlier posts--there are several key differences between Aranya and English. While not all of them have been identified yet, here are the more prominent ones:

--The pronoun I is not capitalized in Aranya, unless it starts a sentence.
--The word for "The and "she" is the same--ra. It is usually easy to tell which word ra means by context--but ra as "the" is known as the definite ra, and ra as "she" is known as the feminine ra
--Names are not generally used in lyrical Aranya--characters in stories are usually given name meanings, and simply referred to as "the boy", "the girl", "the mother", and so on. If a name is used at all in a song or story-song, the named character plays a very important role
--Likewise, Pokemon are not typically named in lyrical Aranya either, unless the Pokemon in question is a Legendary. (hence why Charizard is referred to as simply a dragon in our partial excerpt from "The Ballad of the Gold Flute". In the full version, Convocar Brock adds a little description, referring to Charizard as a fire dragon)
--In conversational Aranya, foreign names are transliterated, much like Japanese (making Brock become "Burakku")
--Aranya does not have multiple tenses for "you"--"you" is the same, regardless if you are speaking to a king or your best friend

There may be more distinctions, but these are the most distinct differences as of right now
 
Greetings and Goodbyes

Here are some expressions of greeting and farewell in Aranya:

Hello--Garcee (Gahr-cheh)

What's your name?--Spechs in newa? (Spehcks een ni-wah?)

My name is...--Je newa al... (Jeh ni-wah ahl...)

Nice to meet you--Nonda wee jeechs ia (Nahn-da weh jehcks eeya)

Where are you from?--Spana ena ia ryrtz? (Spah-nah eh-nah eeya reerts?)

I am from...--A rrywa ryrtz... (Ah reewa reerts) Literally "I come from (specified place)"

Welcome!--Kanywa! (Ka-ni-wah or Qua-ni-wah, depending on the dialect)

This is...--Rol en... (used when introducing someone) (Rohl ehn...)

These are...--Rara ena... (used when introducing a group) (Rah-rah eh-nah)

Do you know (person's name)?-See ia ryl (name)? (Seh eeya rihl...) "Do you know" in this context means "Are you familiar with something/someone?" and should not be confused with "See ia ri gyl...", which means "Do you know information or facts?"

Yes, I know (name)/No, I do not know (name)--E, a ryl (name)/Nan, a see nychs ryl (name) (Eh, ah rihl/Nahn, ah seh nihcks rihl)

Goodbye--Shuena (Shoo-eh-nah)

See you soon!--Couee ia cues! (Coo-eh eeya cooehs!) Often shortened to "Cues" which would be equal to "See ya!"

See you tomorrow!--Couee ia wywynyl! (Coo-eh eeya wee-wihn-eel)

See you later--Couee ia pesan! (Couee eeya peh-sahn) Can also mean "see you tomorrow"--this and "Couee ia wywynyl" are often used interchangably.
 
People and Pokemon

Here is a sampling of words and phrases to describe people and Pokemon in Aranya:

Family--Meworte (meh-wohr-teh)

Mother--Jyssan (Jee-sahn)

Father--Messan (Meh-sahn)

Brother--Ryssan (Ree-sahn)

Sister--Conan (Coh-nahn)

Grandmother--Renyssan (Rehn-ee-sahn)

Grandfather--Renessan (Rehn-eh-sahn)

Aunt--Enn (Ehn-n)

Uncle--Yena (yeh-nah)

Cousin--Rrearos (re-ah-rohs)

Friend--Roen (roh-ehn)

Most Pokemon names remain the same in Aranya (so Pikachu is still Pikachu), but some get new names, a sampling of which follows below:

Bulbasaur--Hielpon (Hee-ehl-pohn) Literally means "bulb lizard"
Charmander--Monawaush (Moh-nah-wah-oosh) Literally means "fire tail"
Squirtle--Ponawiena (Poh-nah-weh-ee-nah) Literally means "little turtle"
Gardevoir--Sposapese (spoh-zah-peh-seh) Literally means "white lady"
 
Around the House

Here are some Aranya words describing rooms in a house, as well as household chores

House--Geara (Geh-ah-rah)

Garden--Shenas (sheh-nahs) This word also is used to describe the yard along with Pel (pehl)

Lawn--Pel Used interchangeably with Shenas to describe the land around a house

Room--Fuertz (foo-ehrts)

Bedroom--Hanuertz (hah-noo-ehrts)

Bathroom--Kesanuertz (either Keh-sah-noo-ehrts or Queh-sah-noo-ehrts depending on the dialect)--literally means "water room"

Living room--Shessanuertz (sheh-sah-noo-ehrts)--literally means "gathering room"

Kitchen--Ronas (roh-nahs)

Clean your room--Nhis in fuertz (Nees een foo-ehrts)

Sweep the floor--Nhina ra ruen (nee-nah ra roo-en) This can also mean "to vacuum", since Aranya has no word to describe a vacuum cleaner

Make breakfast/lunch/dinner/a snack--Jeca rineth (Jeh-cah ree-nehth)/piel (pee-ehl)/sonan (soh-nahn)/yea rel (yeh rehl)

Wash the dishes--Kel sonal (kehl soh-nahl or quehl soh-nahl)

Do laundry--Kel nhyssal (kehl nee-sahl or quehl nee-sahl) Literally means "wash clothes"

Dust--Sieth (see-ehth) This can mean actual dust or the act of dusting

Take out the trash--Sonel del (soh-nehl dehl) Literally means "discard trash"

Mow the lawn--Rriechs rel (reeks rehl)
 
Towns and Cities

Here are some Aranya words and phrases describing a town or city, as well as finding your way around and doing business in town:

Village--Grorcenva (Grohr-chen-vah)

Town--Wyl (weel)

City--Rrose (roh-seh)

Shopping district--Rynor sonol (ree-nohr sonol) (this is also used to describe malls)

The word for "store" is "dsyna" (dihs-nyah). This can mean a little hole in the wall shop or a street stall, on up to a department store. Like Spanish and Italian, many words for types of stores are formed by taking what you want to buy and adding "store" to it

Grocery store--Muem dsyna (moo-ehm dihs-nyah) Literally "food store"

Pharmacy--Jazondomma dsyna (jah-son-doh-ma dihs-nyah) Literally "medicine store"

Bank--Shyl dsyna (shihl dihs-nyah) Literally "gold store"

Police station--Shuanyus geara (shoo-ah-nee-us geh-ah-rah) Literally "guardian house", in reference to the eleborate houses Convocars and other keepers of the peace resided in ancient times

Fire station--Mona shuanyus geara (moh-nah shoo-ah-nee-us geh-ah-rah) Literally "fire guardian house"

Hospital--Girtor geara (gear-tohr geh-ah-rah) Literally "healing house", this can also refer to a doctor's office

Hotel--Fanor prenda (fah-nohr prehn-dah) Literally "resting place"

Restaurant--Muem geara (moo-ehm geh-ah-ra) Literally "food house"

Excuse me...--Oniera ja... (oh-nee-eh-rah jah)

Which way is...--Spol ki al... (spohl kee ahl or spohl quee ahl)

north--nyl (nihl)

south--ceaf (che-af)

east--eath (eh-ahth)

west--kath (kahth or quahth)

How much is...--Gyl jiel al... (gihl jeel ahl...)

Thank you--Rel ia (rehl eeya)

You're welcome--A enal (ah eh-nahl) Literally "I accept", as in accepting the person's thanks
 
Arts and Entertainment

Here are some Aranya words describing the arts and entertainment:

theater-risan (ree-sahn)

museum-jierartz (jee-ear-arts)

movie theater-lomniena risan (lahm-nee-eh-na ree-sahn) Literally "picture theater"

concert-rryntal (rihn-tahl)

performance-lanynenta (la-nyehn-tah) This can either mean a performance in general or a stage play

TV-risan hyl (ree-sahn hihl) Literally "theater box"

TV show-pona pri (poh-nah pree) Literally "little play", in keeping with a TV being called a "theater box"

video game-cienymmam lomniena (chee-ehn-e-mahm lahm-nee-eh-nah) Literally "summoned pictures", since you are essentially telling pictures what to do in a video game, not unlike a Convocar or other summoner

puppet-lienachs (lee-en-natch) This term is referring to hand or rod puppets. Costumed characters, whether it is an actor with a head mask or a full costume, are referred to as potor lienak (poh-tohr lee-en-ahk)--living puppets

puppeteer-lienaseen (lee-en-ah-seh-ehn)

actor-emnyn (ehm-neen) This applies to both stage and screen actors

writer-rosan (roh-sahn)

director-sonamnyn (soh-nahm-neen)

dancer-sentan (sehn-tahn)

singer-conan (choh-nahn)

musician-jierondan (jee-eh-rohn-dahn)

acrobat-enynfechs (ehn-in-fetch)

comedian-pananjec (pah-nahn-jetch) Literally "laughter maker", this can refer to both male and female comics

emcee-onouee (oh-noh-oo-eh)

minstrel-jonash (joh-nahsh) Also referrs to storytellers in general, even if they don't play music as part of their act

instrument-aniewann (ahn-ee-eh-wahn-n)

song-cyr (cheer)

horn-gyl (geel) Can also refer to the brass family in general

trumpet-fash gyl (fahsh geel) Literally "royal horn" in a reference to how trumpets were used to announce kings and nobility

trombone-roza gyl (ro-sah geel) Literally "slide horn"

tuba-rienan gyl (ree-eh-nahn geel) Literally "thunder horn", in reference to its low and booming pitch

flute-riesa (ree-eh-sah)

whistle-pona riesa (poh-nah ree-eh-sah) Literally "little flute", this can also refer to ocarinas and other small flutes, but in most cases it refers to a tin whistle

harmonica-ruana gel (roo-ah-na gehl) Literally "breeze harp", in reference both to how a harmonica is referred to as a harp, and how it is played

fiddle-graartos (gra-ahr-tohs) Some dialects refer to a fiddle as "hynam gel" (hee-nam gehl)--bowed harp

guitar-kyl gel (keel gehl) Literally "chord-harp", this word refers to an acoustic guitar. Convocar Ash coined the term for an electric guitar--"lynan kyl gel" (lee-nahn keel gehl--literally "power chord-harp")

bells-hal (hahl)

harp-gel (gehl)
 
Last edited:
The Story-Song Tradition

Recording the Story-Songs

Aranya has long been a lyrical language, and Convocars and mages that speak it spend hours learning and performing epic ballads and folktales about the Legendaries. Only recently, however, have these "story-songs" begun to be written down and recorded. Convocar Sharon started recording story-songs back in the 1960's and 1970's, and so far, every Emerald Convocar since that time (and even some other Convocars) has made at least one recording of Aranya story-songs. Convocar Brock, surprisingly, is not the most prolific singer, despite having made two albums already and a third album in progress--that honor goes to Convocar Michelle, a Sapphire Convocar of Manaphy who has made almost fifty albums of Aranya hymns and story-songs throughout her long career. While most early recordings include a mixture of story-songs, hymns, and other songs, as the 21st century dawned, the focus had shifted to the hymns, songs, and instrumentals, leaving the story-songs by the wayside. Fortunately, some recent Convocars have taken steps to remedy this, and Convocar Brock carries on this mission by making his albums exclusively story-songs. It must be working, because both released albums have sold over 5 million copies worldwide, with many more online downloads. It is therefore fitting that we include some of Convocar Brock's work here in the Songs section and analyze his approach to an ancient art.

Performing a Story-Song

A story-song consists of three parts--the call to listen, the story, and the prayer. While the call to listen may be as simple as a single word, most modern Convocars will use the call Yea pyr wowa envee, as yea penk men eni (A long time ago, in a land far away) Likewise, the prayer may be part of the story, or it may be a line on its own. Convocar Brock's typical prayer when performing live is Rol ol je werta... (This ends my tale...), although on the albums, he uses two common variations of this particular prayer: Cee ol je werta (So ends my tale] and Je werta ol gana (My tale ends here)

In ancient times, story-songs were usually not accompanied at all, and those that were were accompanied by a harp-like instrument known as the <i>tegoto</i>, which Convocar Brock beautifully replicates with synth keyboards and enhances with strings. On rare occassions, he will actually play a harp himself, or use his trademark acoustic guitar. Most of the time, though, he will sing a cappella to create an authentic performance, as he does in this first selection, "The Firebox"
 
Aranyan Song: The Firebox

(as performed by Convocar Brock)

Yea pyr wowa envee, as yea penk men eni (A long time ago, in a land far away,)
Yea cynoen kel yos gol ki gywa (A soldier was on his way home)
Ga gem kys yea richs gromnyne as hena, (He had won a great victory in battle,)
Cee yea ganeel kanywa enausam gortz rana (so a hero's welcome awaited him there)

El ga kenam yos ra pymmarte fam, (As he walked on the lonely road,)
yea jenva rrercam wee gortz as ra senal (a mage called to him in the darkness)
enk enam az ga kewjam ess ra shyl as ra kyl (and asked if he wanted all the gold in the world)

Ra cynoen som nychs dieth ra jenva, (The soldier did not trust the mage,)
cee ra jenva kann yos wee wass gortz enfeachs yea shynas douee ga yonam (so the mage went on to tell him about a golden tree he owned)
Rol douee kel gyrcyl (This tree was hollow)
enk echs ra hymmnyrtz yoz ra gyrcyl (and at the bottom of the hollow)
ga keal monk rouee suet (he would find three doors)
eal yomma shuanam he rouee panvanene hil (each one guarded by three legendary beasts)
Az ga rreal yofas ra suet (If he could open the doors,)
ga keal geta jyna shyl res ga rreal otan awenvomma (he would have more gold than he could ever imagine)

Ra cynoen enam gyl ga rreal lel ra hithl paut (The soldier asked how he could pass the Beast's lairs)
enk ra jenva sheta gortz hanoel (and the mage gave him some Berries)
ga nhonmam awjee ra gyrcyl (He climbed into the hollow)
enk otanussor kel el ra jenva gem caum (and everything was as the mage had said)

Raikou shuanam ra mol suen (Raikou guarded the first door)
Entei shuanam ra candynk (Entei guarded the second)
enk Suicune shuanam ra rol (and Suicune guarded the third)

Ga morcam gol lynak kof vanal, conan, enk shyl (He filled his pockets with jewels, silver and gold)
enk wuel yea momma kem monanfyl el kass (and took a fine wood tinderbox as well)
Ra jenva kel ananam echs gol rreanenva (The mage was impressed at his courage)
enk konam ra cynoen kass (and wished the soldier well)

Rechs nol, ra cynoen dsyem as ra al'l hath fuertz (That night, the soldier stayed in the inn's finest room)
Spana ga onam ra hath muem enk bina (where he enjoyed the best food and drink)
Ga heal gonal mente nhyssal (he bought himself fancy clothes)
Enk hanoenam jemme yoz ra nynfortose (and befriended many of the nobility)
Rya wyl gortz yoz yea rrhontal (They told him of a princess)
as ra gonath fuertz yoz ra wercath wynan as ra rrena (in the highest room of the tallest tower in the castle)
rechs yone ra ror enk ran rreal couee (that only the king and queen could see)

Ra cynoen onam gol nal porga el yea fol jes (The soldier enjoyed his new life as a rich man)
hiechs ga cues zann jyna res ga cetam (but he soon spent more than he saved)
enk ga gem wee zank ra nol as es yol kuem geara (and he had to spend the night in an old wood house)
kof nychs yea lane wee gol newa (with not a penny to his name)

Ra rryl vente jeza gortz rotan (The cold wind made him shiver)
el ga fichrram myn ra monanfyl (as he reached for the tinderbox)
Hiechs spas ga pochs ra jel (But when he lit the match)
Entei kel he gol coza (Entei was by his side)

Ra cynoen enam Entei myn cywa vanal (The soldier asked Entei for some jewels)
Entei rewjam gol kol (Entei granted his wish)
enk ra cynoen kel fol envaus (and the soldier was rich again)

Ga kel rrenargiesh kof gol shyl (He was careful with his gold)
echs ga pynam myn cywassor jyna (yet he longed for something more)
Cee ga enam Entei wee pachs gortz couee ra rrhontal (So he asked Entei to let him see the princess)

Entei detartam wee ra rrena (Entei traveled to the castle)
enk rrenoem ra rrhontal wee ra cynoenl geara (and carried the princess to the soldier's house)
Spas ra kyca (when she woke)
Ra ree yoz rartz mass as pyta (the two of them fell in love)

Eal nol, yea hith keal weca ra rrhontal wee couee gan hartytam (Each night, a Beast would take the princess to see her beloved)
enk echs mol, nee yomma gem emme aza spechs kel shuor yos (and at first, no one had any idea what was going on)
Ra ran ral cienondal enan catanesh nol (The queen grew suspicious,)
enk yonanam gan jaum wee myrcyl ra hith rechs rrewa rechs nol (and instructed her maid to follow the Beast that came that night)

Suicune enotam rechs nol (Suicune arrived that night)
enk ra jaum myrcynam gortz wee ra cynoenl geara (and the maid followed him to the soldier's house)
Ra ral yea dsen yos ra suen (She drew a star on the door)

Hiechs Suicune kel grane nhatan (But Suicune was very clever)
Cee hargyna ga wuel ra rrhontal gywa (So before he took the princess home,)
Ga ral es azawjondesh dsen yos otane suen as wyl (He drew an identical star on every door in town)
Cee spas ra fash shual rrewa wee enath ra cynoen ra nal jynor (So when the royal guards came to arrest the soldier the next morning)
Rya meank dset yos otane suen (they found stars on every door)
enk sheta yel (and gave up)

Ra ran woem yea hel yoz ceem wee gan sananl shyl ra nal nol (The queen tied a bag of seed to her daughter's gown the next night)
rechs jeza yea daush myn ra shual wee myrcyl (that made a trail for the guards to follow)
Ra cynoen qel enanam, doem, enk cawjantam wee sien (The soldier was arrested, tried, and sentenced to die)

Ra si yoz onandiesaas rrewa (The day of execution came)
enk el gol peth fanath (and as his last request)
Ra cynoen enam myn yea jel (the soldier asked for a match)
cee ga rreal rruel yomma peth jish (so he could cook one last meal)

Ga riel ra jel rouee wowal (He struck the match three times)
enk ra rouee hil eninam wee gortz (and the three Beasts appeared to him)
Rya kana ene rechs es anyndann jes kel enfeachs wee sien, (They were angry that an innocent man was about to die)
enk rryniewam ra vaurtat, ra onandiesaamman, enk ra ror enk ran (and consumed the jailers, the executioner, the king and the queen)
as yea dsyl yoz mona, anda, enk ponor (in a storm of fire, ice, and lightning)

Ra cynoen handewa ra nal ror (The soldier became the new king)
enk jenoem ra rrhontal rechs si (and married the princess that day)
Rya fiertam myn jemme gene enk val ete (they ruled for many happy and joyous years)
kof ra hil rrhysamnor rartz (with the Beasts protecting them)

Je werta ol gana (My tale ends here...)
 
Last edited:
Aranya Song: The Tallest Tree

Our next selection is an example of a natan onan, or "never ender"--a story-song that has no concrete ending. Convocar Brock's version of this never-ender is notable for how he uses the incomplete ending to transition into the prayer.

(as performed by Convocar Brock)

Yea pyr wowa envee, as yea penk men eni (A long time ago, in a land far away)
Rana rrel yea jes gree gem rouee kyl (There was a man who had three sons)
Ra inath yomma rrel nychs dane rol (the youngest one was not very bright)
Nee jemmnan grechs ga dsyem wee see (No matter what he tried to do)
Ga rreal maush (he would fail)

Enk gras ga maurtam echs yea wel (and when he failed at a task)
Gol messan rreal liemmol gortz (his father would punish him)
As gyfal rechs rreal jeca gortz rrora (in hopes that would make him wise)

Yomma si, yea rena dsouee hanves rynor as ra jona yoz wyl (One day, a strange tree began growing in the middle of town)
Otanamma wenam enfeachs achs (Everyone talked about it)
Enk rrynanam gree feal geta zewjam ra dsouee (and wondered who could have planted the tree)
Ra dsouee ral kee meth (The tree grew so fast)
Achs yone wul ree sal myn achs wee cil ra re (it only took two days for it to reach the sky)

Rryl yoz ra dsouee rim real ra penk (Word of the tree spread throughout the land)
Enk cichrram ra fena as ra cash fose (and reached the castle in the royal city)
Gras ra rrhontal gil enfeachs achs (When the princess heard about it,)
ra kaum ra rreal nychs ha gene (she said she would not be happy)
yewjosh ra feal geta rachs ryrtz ra jenvondesh dsouee (until she could have fruit from the magical tree)

Ra ror onaummam rechs achs rrel pross rrowjan (The king explained that it was still winter)
enk nee rachs rreal fywa yewjosh rer (and no fruit would come until spring)
Hiechs ra rrhontal anonam (But the princess insisted,)
enk kee ra ror yonanam yea richs canel (and so the king offered a great reward)
wee gratan feal spol ra richs dsouee (to whoever could climb the great tree)

Jemme dsyem wee spol ra dsouee (Many tried to climb the tree)
Hiechs rya ess fewa syl onanam (but they all came down exhausted)
Kywa yoz rartz natan casienam (Some of them never returned)

Yomma si, ra ir ha sandozam ga rreal spol ra dsouee (One day, the young boy decided he would climb the tree)
Ga lenam rana laut yoz ral, kywa mum, enk yea pona fiemmnan (He packed twelve pairs of shoes, some food, and a little axe)
Enk kachs yachs eane ra nal jynor (and set out early the next morning)

Ga sponmam enk sponmam (He climbed and climbed)
Hiechs grassan ga otan cichrram ra wyl (but whether he ever reached the top)
Ia rross geta wee sandoza myn inal (you will have to decide for yourself)
handara je werta ol gana (because my tale ends here)
 
Aranya Song: The Minstrel and Manaphy (partial)

This is one of the few story-songs Brock has used accompaniment for--using a harp to symbolize the minstrel in the story. He has also adapted this story-song with other instruments--whistles, alto Pokeflutes, acoustic guitar, and even a modern day variant that used a harmonica. But for most performances of "The Minstrel and Manaphy", he will use a harp for authenticity's sake.

(as performed by Convocar Brock)

(harp interlude)

Yea pyr wowa envee, as yea penk men eni (A long time ago, in a land far away,)
rana potam yea jonash rrof richs ross (there lived a minstrel with great skill)
Handara ga rrel kee sazondesam wee gol el, (Because he was so dedicated to his art,)
Ga rrel newam "pash" (He was named "loyal")

Ra jonash wyl prynyel, ker, enk zam gol gel kee rrass (The minstrel told stories, sang, and played his harp so well)
Otanamma rrewjam wee gin gortz (everyone wanted to hear him)
Sanosa gol ross enk cammyl (Despite his skill and renown)
Ga rrel dane lun (He was very poor)

Ga rreal kochs yos ra hil nine ra wyl (He would sit on the beach nearby the town)
zar gol gel wee ra ka (playing his harp to the sea)
Yomma yoz gol kyl (one of his songs)
rrann kywassor poca rol (went something like this)

(harp solo--The Waves of the Eastern Sea)

Ga zam ess si (He played all day)
Yomma kyr pizor awjee emmyssan (One song leading into another)
Hiechs rrhieth el ra kies hanves wee kachs (But just as the sun began to set)
Ra rretal hanves wee nhiel (The waves began to churn)
Ra jonash wul gol gel enk gienyem eni (The minstrel took his harp and hurried away)

Ra nal si, ra jonash casienam wee ra hil (The next day, the minstrel returned to the beach)
Envaus ga zam gol gel (Again, he played his harp)
Yomma yoz gol kyl (one of his songs)
rrann kywassor poca rol (went something like this)

(Here Brock plays a set of tunes, but the recording ends at the start of the third tune)
 
Back
Top Bottom