Themes and origins of the cities names

Foxwarrior

Member
Joined
Nov 5, 2016
Messages
144
Reaction score
152
Kanto: Colors
Johto: Plants
Hoenn: Composed words
Sinnoh: Nouns describing the city
Orre: Minerals
Unova: Clouds
Kalos: Scents
Alola: Hawaiian words???

For sure Alola towns are named after Hawaian terms, but is there any pattern on what they mean?

And what could be next? Textures? Music? Constellations? I'm surprised they didn't named the towns after constellations yet, taking account the themes of the games.
 
I had an idea that a region with the pokemon being partially based off constellations would have constellations/named stars as the theme for their town names. (and that the regionw as based off Grece)

For example a forest named Vulpeculae/Anser/Lukida Woods would have Vulpix or an even where the player would get a Fennekin. A meadow called Lyncis Glade would have Shinx, a bridge called Deneb/Cygni bridge would have Swanna, etc.

I was actually putting together a set of documents sorting what of the currently existing pokemon would fit any of the 88 constellations.

As for Alola. I think the Japanese version names for the towns are fond of repetition, but I'm not sure if there were any themes other than Hawaiian terms (Two of which include the words for "Cruel" and "Victory" some are just named after the island and the localization have removed some of the repetitiveness from the names. For example, Hanohano Resort becomes Hano Grand Resort)
 
Last edited:
Alola uses many Hawaiian words that symbolize happiness, friendship, and family for their cities. All excpect Iki Town, which means "small," and Po Town, which means "night." You can tell, it's such a bleak city. The islands themselves are named after colors (Melemele means "yellow," Poni means "purple," Akala means "pink," and Ula'ula means "red.") All of these islands are based on the real-life four islands in Hawaii and they match the official colors of their respective real-life counterparts they are made after.

Tapu (Japanese) and Kapu (English/International) are both correct when they mean a sacred diety. Like "Tapu/Kapu village."
 
Tapu (Japanese) and Kapu (English/International) are both correct when they mean a sacred diety. Like "Tapu/Kapu village."

I think you got the translations mixed up. I didn't see any Ks since katching Koko.
 
Please note: The thread is from 9 years ago.
Please take the age of this thread into consideration in writing your reply. Depending on what exactly you wanted to say, you may want to consider if it would be better to post a new thread instead.
Back
Top Bottom