• The forums' spoiler embargo for all content from Pokémon Legends: Z-A's Mega Dimension DLC has been lifted! Feel free to talk about the new content from the expansion across the forums without the need of spoiler tabs!

    Please note that this lifted embargo only applies for the forums, and may still be in effect on other Bulbagarden sites.

Translated Names Everywhere make me mad! I need Japanese!

Maxim Posthumus

追放されたバカ
Joined
Mar 29, 2005
Messages
2,361
Reaction score
0
Where can I find untranslated, Japanese names of IV Gen new Attacks, Items and Ablilities? Everyone uses the unofficial translations! I need these names in JAPANESE!!! Where can I find them?!
 
さあ、どう言えばいいのでしょう。あなた達日本マニアは簡単な日本語しか理解できず、そのほどに学者振るのは可笑しいと思います。

この三つページをリンクしてあげても無理かな。
 
...I wouldn't jump so quickly to that assumption, even if it is true about 90% of the time. Not everyone who wants the original Japanese names wants 'em just because they think "zomg Japanese ish t3h SUPERIOR and all translations suck just because they're NOT PURE!1!1" I, for one, am also interested in the the original Japanese because I would like to come up with my own translations/transliterations, some of which I believe are more accurate than the ones being passed around, including the ones on Bulbapedia and Wikipedia. I'm not against translating/transliterating, I'm just against certain translations being shoved into everyone's face like they're official without giving people a chance to make their own decisions based on the original Japanese.

Thanks for the links, BTW.
 
Last edited:
That's half the problem really - people who don't know Japanese, or, as the case may be, English, well enough are giving truly bizarre translations. Sometimes I get the sense that people look up what each part of the word means, then pick the strangest possible combination of the glosses.

Then there are also the literal-minded lunatics. 千鳥足 as "the feet of a thousand birds", 要石 as "required stone"... 海豚 as "sea pig" (nah, I've never personally seen that one, but I'm sure someone somewhere has made that mistake).

And sometimes there simply is no explanation that I can imagine. For example, 塩水 as "tide".
 
Has anyone made a list like (or continuation of) the Japanese/English reference thread on SPP that has the Japanese D/P attack names spelled out in English letters? (Romanized, I think that's the right word.)
 
Uhh, Arigatou Zhen Lin.
This solves my problem. Yes, that's right many fan-translations are bizarre and unofficial. That's why I needed Japanese ones.
 
Please note: The thread is from 19 years ago.
Please take the age of this thread into consideration in writing your reply. Depending on what exactly you wanted to say, you may want to consider if it would be better to post a new thread instead.
Back
Top Bottom