• Our spoiler embargo for the non-DLC content for Pokémon Legends: Z-A is now lifted! Feel free to discuss the game freely across the forums without the need of spoiler tabs, and use content from the game within your profiles!

Wanna take a look at this?

Status
Not open for further replies.

BronzeHeart92

Member
Joined
Jun 7, 2017
Messages
33
Reaction score
18
For context, this is a screenshot of a Japanese playthrough of Jak 2 and in this particular scene, the subtitles in fact says Hora-Quan using the in-game alphabet. Kinda unique when you think about it. I mean, they could have used Katakana and be done with it but for some reason the translator really wanted to use the in-game alphabet here. Especially noteworthy since it doesn't come with a gloss.
 

Attachments

  • ht0B5rospQLjEeCRmR6H6xN1PYTiFFgF5UIoLG2aKTk.png
    ht0B5rospQLjEeCRmR6H6xN1PYTiFFgF5UIoLG2aKTk.png
    408.4 KB · Views: 19
Interesting. I'll show this to Clyde Mandelin, owner of Legends of Localization.

What's a gloss? Is it another word for furigana?
 
Interesting. I'll show this to Clyde Mandelin, owner of Legends of Localization.

What's a gloss? Is it another word for furigana?

Yes, it's basically an another word for furigana and other such systems. I have definitely never seen anything like it when it comes to other games (save for Geno's scene in SMRPG but in his case those glyphs were likely meant to be gibberish in first place). What you're basically seeing here is actual usage of the in-game alphabet in subtitles, translations of which you can see online eg. through Google search. And while your average player could get the gist of it through audio, there's otherwise no hint of what those 'symbols' are supposed to be in first place. And as already noted, this only happens in the Japanese subtitles. Others will display Hora-Quan properly.
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom