• A reminder that Forum Moderator applications are currently still open! If you're interested in joining an active team of moderators for one of the biggest Pokémon forums on the internet, click here for info.
  • Due to the recent changes with Twitter's API, it is no longer possible for Bulbagarden forum users to login via their Twitter account. If you signed up to Bulbagarden via Twitter and do not have another way to login, please contact us here with your Twitter username so that we can get you sorted.

Wikipedia Conflict: Lucario vs Rukario (warning: fairly long)

Status
Not open for further replies.

Quagbert

Bulbapædist
Joined
May 24, 2004
Messages
381
Reaction score
1
I was on Wikipedia yesterday, and stumbled upon the article for Rukario. Knowing that the Pokémon's name is officially Lucario, I decided to change it and all related articles accordingly. However, as I was doing this I found that a Wikipedian by the name of "Sonic Mew" didn't agree with me, stating that the name is supposed to be Rukario. Determined, I began to revert all of Sonic Mew's edits, only to have changed back to Rukario a second time. He/She then posted on my Talk page as well as the L/Ruc/kario's...

Please stop moving Rukario to Lucario. It does not have an offical name in romanji, but Rukario is more widely used. On Google "Lucario" gets 6,360 hits, (not all of which are relevant), while "Rukario" get 27,200 hits. Additionally, Pokémon Elite 2000 had this to say
Since Rukario has been revealed in Coro Coro, there has been a lot of talk whether the names would transfer to Romanization as "Rukario" or "Lucario." Although both could be correct, it's a matter which one will be used. We may now have that answer.

The official Japanese website for the 8th Pokemon movie has been updated with the new Pokemon's silhouette (the same one we have seen already). You can visit the page here: http://www.pokemon2005.jp/movie/index.html .The filename of the image at the official site for the new Pokemon is named "rukario.gif".

Although this is just a name of a file, we should assume that Rukario will be the name unless official sources state otherwise.

I then replied with links to three pictures showing the name Lucario - one from the Panasonic Center's website that Zhen Lin posted in the 8th Movie Information Thread, and two from http://www.pokemoncenter-online.com. I also posted a link to the trademark filing on the NCIPI website, which strangely is already broken. Afterwards, I converted all the articles to say Lucario a third time, hoping that user would understand my point and leave the articles alone.

However, Sonic Mew apparently prefers Google search results and a file name as more concrete evidence in favor of the name Rukario, as all the articles were changed back yet again. The user also linked to a page on Naming Conventions. I have since fired back about how my evidence is more concrete than his/hers:
Just because "Rukario" gets more hits on Google doesn't mean it's more accurate than "Lucario". The only reason more people use "Rukario" is because sources that simply transliterated "ルカリオ" are more popular than the ones who actually did the research to confirm that the name, as used on all Japanese publications and merchandise that display the name in rōmaji, is actually "Lucario".

As for the filename "rukario.gif" on the movie website, since it wasn't clearly displayed on the site like the actual images are, they could have easily named it "rucario.gif", "lukario.gif" or even "newpokemon.gif" and it would have made no difference, except in the case PE2K's news article that you quoted above. This evidence is rather insignificant compared to the three pictures (which I reiterate are all from official websites) and trademark filing I provided above.

Lastly, the English names of all legendary Pokémon (except Articuno, Zapdos, and Moltres) have matched the official romanizations of their Japanese names -- even ones like Kyogre and Rayquaza -- so I'm already 99.99% certain that this Pokémon's English name will be "Lucario". It's just that these romanizations are not very well known, much less accepted, by most of the fanbase. As such, in accordance with the naming convention you provided, I won't bother changing any articles to say "Lucario" a fourth time.

...because I knew those articles would be reverted back to "Rukario" a fourth time. :disgust:
 
Sonic Mew is an asshat. He kept reverting my edits to the Pokemon Chronicles page to say that Jackson was Vincent's alias, and refused to even admit that that was a fan-made theory (saying that since there was no official explanation, his explanation was right) until I called for a third opinion.
 
Why can't you just display all known spellings of the name and be done with it?
 
Sceptile726 said:
Why can't you just display all known spellings of the name and be done with it?

I don't know, but I noticed that Sonic Mew added "also known as Lucario" in parentheses to the Rukario article.
 
Filenames on Japanese site would definitely reflect upon, how would I say... Romanization? I think in Japan, most people use the Roomaji style typing than the actual Japanese character IME (besides, filenames in Japanese characters are incompatible to the internet anyway). It would make sense when they named the file "rukario.gif" it was simply because they were used to naming Lucario "Rukario". Although most sites in Japanese tend to use english sub-directories, sometimes they would actually use a Japanese word Romanized.

More proof Rukario is Lucario -> http://pmr.okinawa-connection.com/images/title.jpg

EDIT: Actually it says Lukario... But it's still a good hint.

On a side note, why is it okay for Manyuura to be Manyula when Manyula appears to be its English Japanese name when Rukario can't be Lucario when Lucario is it's official English Japanese name? An English Japanese name is the Pokemon's name in English derived from what the creators were really trying to say (For example, Rizaado's English Japanese name is Lizard).
 
Last edited:
I just use direct interpretations of the katakana. (ie Rukario, Manyuura, Usohachii, Manene, Gonbe) It helps me remember which symbols to use a lot easier.
 
Altomare Latios said:
On a side note, why is it okay for Manyuura to be Manyula when Manyula appears to be its English Japanese name when Rukario can't be Lucario when Lucario is it's official English Japanese name? An English Japanese name is the Pokemon's name in English derived from what the creators were really trying to say (For example, Rizaado's English Japanese name is Lizard).
According to Google, "Manyula" (855 hits) is a lot more commonly used than "Manyuura" (7 hits). This is probably why the Wikipedia article says "Manyula" rather than "Manyuura", the same way "Rukario" is used instead of "Lucario" because it gets more hits.
Sceptile726 said:
I just use direct interpretations of the katakana. (ie Rukario, Manyuura, Usohachii, Manene, Gonbe) It helps me remember which symbols to use a lot easier.
Please forgive me if that was just a typo, but the katakana for Usohachi (ウソハチ) has no vowel extension (ー) after the チ, making the romanization "Usohachii" incorrect.
 
I use Rukario because it is easier for me to spell, but it's obvious that NOA will use Lucario, it fits the name for more of what it was aiming to be.

I wouldn't worry too much about it untill it gets the official name anyways. At least it's not like the romanization of Dragonball's Kurirurin or Krillin. I don't even know if it was ever given an official romanization because it was spelled different ways in the show (stupid confusing toei).

*thinks of probably the most annoying name to pronounce and spell for the japanese: Alphonse Elric.:p*
 
Wouldn't both Lucario and Rukario be the same since "L" and "R" both have the same sound in Japanese?
 
Yes, in Japanese. We're discussing how to romanize ルカリオ.
 
Rukario is a strict romanisation by Hepburn. Lucario is the most probable final romanisation by NoA and is the official trademarked romanisation in Japan. (The pronunciation hints in the database also suggest ca instead of ka - an alternate spelling given is ルキャリオ - キャ is usually used for ca, as in キャモメ Camome (Wingull) and Catherine)
 
So, you're saying the "ca" in "Lucario" is pronounced as the "Ca" in "Catherine"? That's not what I heard in the trailers...
 
It isn't - it's listed as a variant pronunciation. That is to say, as if someone would mispronounce it based on romanisation.
 
Last edited:
Yeah, all the stuff I won, received or bought at Pokémon Festa, PokéPark and Pokémon Center have "LUCARIO" written on them, too.
 
Last edited:
I wonder if the Lucario romanisation is a correct one or the pun.
I don't have any idea about its meaning (Japanese words should not be spelt english-like. They have to be strict romanisation).
But Aaron really strikes me because the Game Freak Website romanised this name Arlon. I was always using the "Arlon" romanisation. But on nYoo's photos he was called Aaron.
 
Why should this matter any more?

It is called Lucario in English, therefore the article is called Lucario. It's as simple as that.
 
I'm more familiar with Lucario, google results be damned. As for the 'peddia entries they whould all go under the same header.
 
I don't know the meaning of Rukario/Lucario/Lukario but I'm sure it does not come from Oracle. Oracle in Japanese spelling is O-Ra-Ku-Ru not O-Ri-Ka-Ru!!!
And what the heck Manafi/Manaffy/Manaphy comes from?
 
That may be, but then we could say that gung-ho [ɡʌŋhoʊ] is not 工合, because 工合 is gōng hé [kʊŋxɤ]! Obviously they're not the same word, because the pronunciations are so different, and the established romanisation is also different! And obviously John [dʒɑn], Iohannes [johannes], Jan [jan] and יוחנן Yôḥānān [joːːħaːnaːn] are completely different things, for exactly the same reasons!

Go learn something about [wp]phonemic[/wp]s and [wp]diachronics[/wp].
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom