Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Generally the English dub itself is still the first to air, but only if we count Canada, Australia and the UK. Due to Netflix's schedule, some countries like France or Italy managed to air quite a few episodes past JN060 wich was the last episode of the first US batch. Also, this is a bit unrelated, but I think the english episode script are sent to the other countries even before the english dub is finished, since even when the actors get to work on the japanese voices the script is still based on the english one.So does the English dub still come out first or do other language dubs get released before the English one?
Possibly a somewhat dumb question, but do you speak any scandinavian language? I know some words like Ja means yes/yeah, skogen for forest, stor means great and voksen for adult.
I'm from Finland, which isn't part of Scandinavia, but I know a bit if Swedish, given that it's our second national language. In Finland, move names started to be left untranslated during the BF season, although Ability names are still sometimes translated.I see. Dubs here have a tendency not to change names of characters or locations, although it is a bit more common to translate the latter.
Interesting.On the brazillian dub, "Thunderbolt" got translated as ''Choque do Trovão", and that's because the literal translation of ''thunderbolt'' would be ''raio", but the issue is because ''raio'' is way too short, so it wouldn't fit the dub because the audio wouldn't fir the character's mouths, while ''Choque do Trovão" did.
The ultimate problem is because the literal translation for ''Thunder Shock" in portuguese is also ''Choque do Trovão".
And on the very beginning of the anime dub here in Brasil, they basically used the same term for both moves. And two things also made matter worse: the moves are visually indistinguishable from one another and Ash's Pikachu had both on his moveset for quite the while.
In the end, they decided to keep the translated "Choque do Trovão" because not only is Thunderbolt way more proeminent, as Ash's Pikachu's primary and most well-known move (as well as many other Pokémon just use Thunderbolt as opposed to Thunder Shock), but also because they couldn't find a good name replacement for the move. Also, I do think it's cuz the name just stuck and got too well-known for the brazillian kids. They had no way to go back.
So, in the end, Thunder Shock got translated as "Choque Elétrico" up until XY, when they ultimately decided on "Trovoada de Choques", which like,,, it is the closest thing to the english name but still sounds very weird to me lol.