• Hey Trainers! Be sure to check out Corsola Beach, our newest section on the forums, in partnership with our friends at Corsola Cove! At the Beach, you can discuss the competitive side of the games, post your favorite Pokemon memes, and connect with other Pokemon creators!
  • Due to the recent changes with Twitter's API, it is no longer possible for Bulbagarden forum users to login via their Twitter account. If you signed up to Bulbagarden via Twitter and do not have another way to login, please contact us here with your Twitter username so that we can get you sorted.

The International Dub Thread

So does the English dub still come out first or do other language dubs get released before the English one?
 
So does the English dub still come out first or do other language dubs get released before the English one?
Generally the English dub itself is still the first to air, but only if we count Canada, Australia and the UK. Due to Netflix's schedule, some countries like France or Italy managed to air quite a few episodes past JN060 wich was the last episode of the first US batch. Also, this is a bit unrelated, but I think the english episode script are sent to the other countries even before the english dub is finished, since even when the actors get to work on the japanese voices the script is still based on the english one.
 
I just wish that it translated items. I can forgive moves and abilities not being translated, but items are a different story. It is also a bit odd that they suddenly decided to give the Psychic type its English name, rather than continuing to use "Psykisk-type".
 
I actually watched the scandi dubs on Netflix particularly the SM/JN series and yeah was quite surprised with all the English being said. Attack moves, city names, abilities, certain terms like Elite four and the species name for all the Pokemon and their general faithfulness to the Dub script. Shoutout especially the Norwegian dub for being the most consistent with literally everything. Honestly, has my 2nd fave dub next to the English version of course.
 
I see. Dubs here have a tendency not to change names of characters or locations, although it is a bit more common to translate the latter.
 
Last edited:
I see. Dubs here have a tendency not to change names of characters or locations, although it is a bit more common to translate the latter.
I'm from Finland, which isn't part of Scandinavia, but I know a bit if Swedish, given that it's our second national language. In Finland, move names started to be left untranslated during the BF season, although Ability names are still sometimes translated.
 
Last edited:
That's why I find these dubs so interesting because of what english things they do keep and honestly wonder how people in those countries react like when they hear for example: Ash says Thunderbolt in english not the translated way or Goh saying Pryo Ball as is.
 
Move names have not been translated since then here, either. And we share a situation with ability names. Also, I suppose we are used to names not being translated, as it is pretty much the norm in regards to translation for anything, really.
 
In French, before Season 12, names and moves were different from the games. For example, in Season 9, Gary's Electivire was called its English name as opposed to Elekable, and same for Chatot (as opposed to Pijako). During Season 11, apparently, the writing staff kept changing, hence why Team Galactic was sometimes called their French name (Galaxie), sometimes their English one. In Season 12, Barry and Kenny, who originally kept their English names, were respectively renamed René and Gilles.

We did not have "Who's that Pokémon" during the 4Kids years, and we never had "Trainer's choice" either.

By generation, VAs voicing Pokémon are not many. For the male ones, until Season 9 included (at least), we've had Daniel Nicodème, Jean-Marc Delhausse and Benoît Van Dorslaer. Frédéric Clou joined during Generation 4, and both Daniel Nicodème and Benoît Van Dorslaer left the dub. Nicodème was replaced by Michel Hinderyckx who also took over the Narrator's role, while Wobbuffet was now voiced by Delhausse. Since Season 20, Grégory Praet (who voiced Squishy one Season before) started voicing Pokémon too. For the female ones, we've had Guylaine Gibert, Lydia Cherton and Véronique Fyon, while Marie Van R joined some time later (Fyon voiced Pokémon back in Season 1, but Van R voiced Pokémon during the OI years, Johto and Chronicles). For some reason I don't know, Van R stopped voicing Pokémon since the AG years while Marie-Noëlle Hébrant came in. By Generation 4, the female cast changed (Cherton moved to France, Gibert stopped voicing in Pokémon and the same for Hébrant), and we have Julie Basecqz, Delphine Chauvier and Fabienne Loriaux. Just like Praet, Elisabeth Guinand (who voiced Zorua in M13) voices Pokémon since Season 20.

Despite they stopped voicing Pokémon, Nicodème, Van Dorslaer and Van R sometimes came back voicing characters. For example, Nicodème voiced Samson Oak, Van Dorslaer's latest role is Inspector Decker and Van R voiced Malva.

Ash's Dragonite is also female.
 
Last edited:
In the first two seasons of the Italian dub, the names of the cities were all left in english. Eventually, they started to use the Italian names in Johto, but not all the ones introduced before were immediatly updated, especially Pallet, which didn't switch to its italian name (Biancavilla) until Season 12 (and retroactively, in the redub of the first season).
 
I just remembered that the Norwegian version of Sun & Moon references animals TWICE.

Alolan Open House: Ash: "Ja, hun er flink med dyr." (Yeah, she is good with animals.)

Real Life...Inquire Within: James: "Dust!" Ash: "Dust?" James: "Øh, du store alpakka, det var jammen bra!" ("Du store alpakka" is a common Norwegian expression.)
 
I may have mentioned this fact on this thread earlier, but in case some people haven't seen that: in the Finnish dub, the PokéRap was dropped out after a couple dozen episodes because Finnish parents didn't like the way it was encouraging their kids to make them buy more Pokémon merchandise for them.
 
On the brazillian dub, "Thunderbolt" got translated as ''Choque do Trovão", and that's because the literal translation of ''thunderbolt'' would be ''raio", but the issue is because ''raio'' is way too short, so it wouldn't fit the dub because the audio wouldn't fir the character's mouths, while ''Choque do Trovão" did.

The ultimate problem is because the literal translation for ''Thunder Shock" in portuguese is also ''Choque do Trovão".

And on the very beginning of the anime dub here in Brasil, they basically used the same term for both moves. And two things also made matter worse: the moves are visually indistinguishable from one another and Ash's Pikachu had both on his moveset for quite the while.

In the end, they decided to keep the translated "Choque do Trovão" because not only is Thunderbolt way more proeminent, as Ash's Pikachu's primary and most well-known move (as well as many other Pokémon just use Thunderbolt as opposed to Thunder Shock), but also because they couldn't find a good name replacement for the move. Also, I do think it's cuz the name just stuck and got too well-known for the brazillian kids. They had no way to go back.

So, in the end, Thunder Shock got translated as "Choque Elétrico" up until XY, when they ultimately decided on "Trovoada de Choques", which like,,, it is the closest thing to the english name but still sounds very weird to me lol.
 
On the brazillian dub, "Thunderbolt" got translated as ''Choque do Trovão", and that's because the literal translation of ''thunderbolt'' would be ''raio", but the issue is because ''raio'' is way too short, so it wouldn't fit the dub because the audio wouldn't fir the character's mouths, while ''Choque do Trovão" did.

The ultimate problem is because the literal translation for ''Thunder Shock" in portuguese is also ''Choque do Trovão".

And on the very beginning of the anime dub here in Brasil, they basically used the same term for both moves. And two things also made matter worse: the moves are visually indistinguishable from one another and Ash's Pikachu had both on his moveset for quite the while.

In the end, they decided to keep the translated "Choque do Trovão" because not only is Thunderbolt way more proeminent, as Ash's Pikachu's primary and most well-known move (as well as many other Pokémon just use Thunderbolt as opposed to Thunder Shock), but also because they couldn't find a good name replacement for the move. Also, I do think it's cuz the name just stuck and got too well-known for the brazillian kids. They had no way to go back.

So, in the end, Thunder Shock got translated as "Choque Elétrico" up until XY, when they ultimately decided on "Trovoada de Choques", which like,,, it is the closest thing to the english name but still sounds very weird to me lol.
Interesting.
 
Back
Top Bottom