Ereshkigal
Far too mouthy for my own good.
- Joined
- Nov 29, 2016
- Messages
- 5,263
- Reaction score
- 2,096
I sometimes misspell names of people >.< It's irritating, and I don't always catch it beforehand.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
When I was little, I though Johto was called Jonto.Why is it nobody seems to be able to spell Johto on fanfiction.net? "Jotho" is a new one
Alright members, to 1000 pages! -draws sword and raises- Charge!800 pages! I can't believe it - and just over five years to get it here! I doubt that @Gama ever thought it would get this far. Keep on chatting people - let's see how long it takes to get another 800!
...Which gave me a hilarious mental image of Anabel dragging Looker by his coat, trying to catch up to Celesteela."Friendships can be dangerous in our line of work, Anabel."
Too much to handle. I want a character that people will one day look at and think: "that's Nitro Indigo."Why not all of them?
I'm having a hard time deciding if the mascot of my (small) YouTube channel should be Piplup, Skitty, or Togetic. I have sentimental attachment to the first two, but I keep thinking that the latter just fits me, for some reason.
...wouldn't they take a look and think "Yeap, that's a Pokémon..."?
That's Mawile or Klefki you're thinking of.Can't go wrong with a metal fairy that came from an egg.
Someone in a YouTube comment thread I started said:Nah, you get moaning about not being direct translations all the freaking time. Like the outraged response to 'artistic license' in translation has seemingly gotten worse over time. It used to be that dubs tended to only get moaned about beyond 'I prefer the sub' level preferences when it was something like 4Kids trying to erase Japan from a dub they were doing ('jelly donuts') or turning a serious scene, or a quiet moment in a work, into an opportunity for godawful puns, with an acknowledgement that a well done sub is going to take liberties to make the phrasing more in keeping with english, replace Japanese puns with english language ones, etc.
Nowadays, it seems that someone will loudly moan unless we get the sort of godawful 'blind idiot' translation that used to be reserved for fansubs (Though with the more accessible, legal, streaming anime services, with typically higher quality dubs and subs and quicker turnarounds, that seems to have moved from being an anime thing to a games thing, though I just might no longer be hanging around the right parts of the internet to get the moaning for well done anime translations not being word for word with no acknowledgement that phrasings, idioms, and puns that are natural in Japanese are, at best, incredibly idiosyncratic in English)